様々な方式で発注できるインフォシード(WEBで翻訳)をチェック!技術翻訳を依頼した人からの評判をはじめ、詳しい依頼方法や料金目安をまとめています。
製品開発を担当しており、技術書類の英和訳が頻繁に必要になります。技術的な専門用語も多数出てきますが、こちらにいる翻訳者の方々は非常に優秀でした。専門分野や翻訳実績などもきちんと開示され、費用面で非常に魅力的でした。(機械設計書翻訳)※2013年時点の口コミ
依頼した翻訳者の方はレスポンスが非常に早く、大変親切でした。作業経過の報告や訳文の言い回しの希望などこまめに連絡をくれ安心でした。納品後の不明な点や疑問箇所にも分かりやすく丁寧に答えてくださいました。(整備マニュアル翻訳)※2013年時点の口コミ
比較的テクニカルな内容でしたが、的確にしかも美しい英文に仕上げて頂きました。また原文に対する記載方法のレクチャーや、訳文を数パターンご提示いただくなど、1時間程度でここまで正確な翻訳ができるとは思っていなかったので、良い意味で期待以上、大満足です。
※引用元:Webで翻訳公式HP(https://web-trans.jp/review.cgi?p=2&b=03)
初めて業界紙の翻訳をお願いしてみましたが、納品のスピードは速く、訳語の選択は業界に合わせて適切でした。直後に出張に出ましたので、フィードバックが遅くなりましたが、現地の会議でも今回の訳文をミーティング時に使用でき、助かりました。また機会があればお願いします。
※引用元:Webで翻訳公式HP(https://web-trans.jp/review.cgi?p=3&b=03)
先ほど希望納期1.5日前にすでに納品いただきました。今回は海外出張先での協議のために必要な資料としての新聞記事の日→英訳が目的でした。早速訳文の内容を確認したところ、原文に対する忠実性、業界用語の適応度など期待以上の品質に仕上がっておりました。スピード、品質、コストを含めての総合評価です。
※引用元:Webで翻訳公式HP(https://web-trans.jp/review.cgi?p=2&b=03)
利用者からの評判の次は、インフォシードの翻訳費用・納品スピード・品質に関する特徴をご紹介します。そのほか、当サイトでは「どの翻訳会社を選ぶべきかわからない」という方のために、安さ・早さ・品質で技術翻訳会社を比較しました。迷っている方は、ぜひ参考にしてください。
「WEBで翻訳」は、本サイトで取り上げている技術翻訳会社のなかでも、いささか毛色が違ったシステムです。
平たく言えば、翻訳の依頼希望者と翻訳家とをつなぐ仲介業という趣になります。また、依頼から仲介、翻訳者とのやりとり、納品にいたるまでの過程がすべてインターネット上で完結するのも大きな特徴。料金についても独特な方式となっています。
「選んで翻訳」コースにて技術翻訳を依頼する場合、案件に適した翻訳者に直接見積もりを提示してもらい、場合によっては金額交渉も行なうというシステムになっています。そう聞くと料金が高額になるのでは、と不安をお持ちになる方もいらっしゃるかも知れません。しかし、利用者からの評判では料金の安さを評価する声もみられます。
「急いで翻訳」コースの場合、最短30分の納品が可能となっており、予算に合わせてのプランを選ぶことができます。申し込み方法は原文データを入力するかファイル指定するだけで、最短納期と料金が提示される仕組みになっています。決済、納品の受け取り等が全てウェブ上でできるので、時間帯問わず、そしてスピード感ある翻訳の依頼をすることができます。ビジネス上の「大至急」「今日中に欲しい」「少しの量なのでとにかく早く」といった要望に応えてくれるシステムとなっています。
Webを通して、専門分野に特化した翻訳家に直接依頼ができるというシステムのため、品質は安心できるものがあります。またサイト内にメッセージ機能を設定し、見積もり中の問い合わせや納品1週間以内での修正・質問などにも対応しています。リピート率が平均90%以上※、年間1万件以上の実績(2020年5月時点)を持つことからも、翻訳の品質は幅広く定評があると言えます。また、ワード、エクセル、パワーポイント、テキスト、イラストレーター、フォトショップ等、コースによっては様々な形式の原文に対応可能。ただし、形式が翻訳家が使いこなしているものかどうかでも料金に反映されていくので、特殊な案件でなければ主要データ形式(ワード、エクセルなど)で依頼する方がコストダウンに繋がります。
※参照元(インフォシード調べ)https://web-trans.jp/category/medical/(2020年5月時点)医学/医療・薬学/産業技術/法務・契約・特許/環境・エネルギー・生物/広報・広告/経済・金融・財務/建築・土木 IT・ローカライズ/ビジネス文書/個人文書/その他
国立感染症研究所・心臓血管研究所・国際経済労働研究所・日本放射線腫瘍学会・国立天文台・統計数理研究所・厚生労働省検疫所・熱帯資源植物研究所・日本国際医学協会・日本てんかん協会・日本糖尿病協会・日本非常食推進株式会社・講談社・産経新聞社・株式会社クボタ・杏林製薬株式会社・株式会社電通・JRA日本中央競馬会・積水ハウス株式会社・株式会社大林組・小林製薬株式会社・三井不動産株式会社・日本放送協会など
会社名 | 株式会社インフォシード(WEBで翻訳) |
---|---|
対応言語 | 英語、韓国語、中国語 |
料金目安 | 英訳1字5~12円/和訳1語7~16円 |
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応