英語の技術翻訳を手がける日立インフォメーションエンジニアリングの特徴、会社概要などを紹介します。
日立インフォメーションエンジニアリングに関する口コミ評判は、特に見つかりませんでした。会社の翻訳費用・納品スピード・品質に関する日立インフォメーションエンジニアリングの特徴は、以下にまとめているのでぜひ参考にしてください。そのほか、当サイトでは「どの翻訳会社を選ぶべきかわからない」という方のために、安さ・早さ・品質で技術翻訳会社を比較しています。
翻訳料金について、公式HP上で公開していませんでした。詳細が気になる方はお問い合わせください。
海外とのやりとり用のメール文章だけ翻訳してほしいなど、「少量・短納期」の原稿には「スピード翻訳」「スピードリライト」といったサービスで対応。「スピード翻訳」「スピードリライト」とは、サービス仕様・単価、手続き方法などを事前に取り決めし、必要な場合はメール翻訳の依頼ができるというもの。5ページ未満1案件の場合、最短2日での納品が可能となっています。メール文章やちょっとした資料が必要なら、検討の価値があるサービスです。
IT分野の翻訳においては、その分野の知識が豊富な翻訳者とネイティブエディタが担当。ネイティブエディタは、業界標準に準拠したガイドラインに沿って、常時統一観点から翻訳結果をチェック。海外でも受け入れられる自然で品質の高い翻訳となっています。
また、人の手だけではなく翻訳支援ツール「TRADOS」を活用するなど、要望に応じて効率の良い翻訳方法を提案。翻訳の品質レベルは、レベル1からレベル3まで分かれています。
IT関連(ソフトウェア、ハードウェア)/医療機器関連/金融分野
記載なし
会社名 | 株式会社 日立インフォメーションエンジニアリング |
---|---|
対応言語 | 多言語翻訳(韓国語、タイ語、ポルトガル語 他)にも対応 |
料金目安 | 英訳・和訳ともに個別見積もり必須 |
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応