仕様書の翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説しています。仕様書に限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。
文系の知識しかない翻訳者が、仕様書を英訳・和訳したとしても使い物にならないケースがほとんどです。技術翻訳は、その分野に関する知識や専門用語への理解が高いレベルで求められます。もしも不完全な翻訳の仕様書が納品されてしまった場合、製品の製造や生産に支障をきたす危険性が高まってしまいます。
仕様書を翻訳するには、翻訳を依頼する会社がどの程度工学的な知識があるのか、これまでどのような案件を手がけてきたかなど、確認したうえで依頼しましょう。
※仕様書の翻訳に対応、工学的知識を持つ専門家の在籍が公式サイト上に明記されている会社の中から無料トライアルが可能な会社をピックアップ(2021年7月調査時点)
ケースクエア | 英訳:8円~ 和訳:8円~ |
公式HPでプランを確認 |
---|---|---|
NAIway(ナイウェイ) | 英訳:15.4円~ 和訳:20.35円~ |
公式HPでプランを確認 |
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン | 英訳:8.5円~ 和訳:9.4円~ |
公式HPでプランを確認 |
ジェージョンソン | 英訳:12円~ 和訳:18円~ |
公式HPでプランを確認 |
アイコス | 英訳:要問合せ 和訳:要問合せ |
公式HPでプランを確認 |
コンテックス | 英訳:20円~ 和訳:25円~ |
公式HPでプランを確認 |
横浜ドキュメントデザイン | 英訳:要問合せ 和訳:要問合せ |
公式HPでプランを確認 |
翻訳会社FUKUDAI | 英訳:17.6円~ 和訳:22円~ |
公式HPでプランを確認 |
※英訳:1文字あたり、和訳:1単語あたりの料金(2021年7月時点)
リーズナブルな翻訳料金と高品質の翻訳を両立している会社。英訳は1字/8円~、和訳は1単語/8円~とリーズナブルでありながら、大量の翻訳の場合はボリュームプランの割引もあります。翻訳歴の長い実務経験豊富な技術者、研究者、博士号や修士号取得者など、専門知識を持っている専門家が翻訳を対応。対応分野は広範囲で、対応できる文書の種類も多数。翻訳の原稿量次第では、最短1営業日で翻訳可能とスピーディーな対応も魅力です。
これまで産業翻訳関連の業務は社内の人間が行なっていましたが、本来の業務に支障がでたため、外部業者を選定することに。価格、レスポンスタイムと丁寧さ、見積もりの分かり易さ等のサービス内容、内容の専門性と品質でケースクエアが一番でした。今ではほとんどの翻訳を、まさに社内の人間を使うのと同じ感覚でお願いしており、本当に助かっています。(工作機械メーカー)
翻訳者の方が深い知識と経験を持って専門的な翻訳をされ、窓口となるコーディネータの方も細かい配慮をされ、急ぎの時や例外事項なども柔軟に対応してくれました。今後もお願いしたいです。(電機メーカー)
国土交通省/内閣府/気象庁/日本原子力研究開発機構/建築研究所/都市再生機構/宇宙航空研究開発機構/文部科学省/情報処理推進機構/東京大学/筑波大学/京都大学/慶應義塾大学/理科大学/北海道大学/東工大/名古屋工業大学/鹿児島大学/名古屋電機大学/電気通信大学/帝人株式会社/東洋エンジニアリング株式会社/IHI/本田自動車株式会社/UDトラックス/自動車部品工業/トヨタ自動車株式会社/三井情報株式会社/スピードファムクリーン株式会社/ドコモ株式会社/三浦製作所/ソニー株式会社/富士通株式会社/日本航空株式会社/東芝株式会社/NTT/小松製作所/間組/大成建設株式会社/その他
翻訳可能な言語は50言語以上と、多彩な翻訳に対応しているNAIway(ナイウェイ)。翻訳においては独自の品質管理システム(QAS)を導入しており、専任スタッフによる厳しいチェックを行ってから納品されます。そのため、NAIwayで依頼した案件は手直しの必要がないほど、質のいい翻訳をしてくれると評判。また、納品後のアフターサポートも充実しており、万が一、納品物に修正点や不明点があれば、迅速に対応。品質重視の案件も安心して依頼できるでしょう。
納品形態もWord・Excel・PPT・DTP作業と様々に対応していただいています。細やかな要望もコーディネーターが融通を利かせてくれており、困っていることはありません。
今後も引き続きお願いしたいと思っております。(ラムウェストンジャパン株式会社 様)
メールや電話での対応も良く、またニュアンスの確認の連絡もスピーディーで助かっています。
今後も増えてくるかと思うので、引き続きお願い致します。(印刷会社 様)
引用元:NAIway公式HP(https://www.naiway.jp/voice/)
株式会社アイランド インターナショナル/朝日オフセット印刷株式会社/旭化成ファーマ株式会社/旭化成建材株式会社/味の素アニマル・ニュートリション・グループ株式会社/株式会社アマナ/石川広告美術株式会社/イースタン・カーライナー株式会社/伊藤忠商事株式会社/慶応義塾大学/経済産業省/国土交通省/消費者庁など
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得している翻訳会社。専門性が発揮される論文翻訳を得意としており、マニュアルや仕様書など、高精度の翻訳が必要な分野に強いのが特徴。依頼原稿と同じ分野の研究者や学位を取得した翻訳者が担当してくれるので、品質を担保しながら迅速に翻訳を行ってくれます。より正確さを求める場合はネイティブチェッカーを加えたレベル3の「クオリティ翻訳」がおすすめ。クリムゾン・ジャパンでは初回無料トライアルを設けているので、依頼前に翻訳の品質を試すことも可能です。
訳すことが難しい細かなニュアンスも適切に翻訳して頂き、満足しております。カスタマーサポートの方の対応、翻訳の品質の両方に満足しております。
私の頻繁な要求にも親切に答えてくださり、アフターセールスサービスにも大変満足しております。全体として、非常に満足のいくサービスでした。CODAとしては、次回もクリムゾン・ジャパンのプロフェッショナルなサービスを是非利用したいと考えています。
引用元:クリムゾン・ジャパン公式HP(https://www.crimsonjapan.co.jp/info/client-voice.html)
スズキ株式会社/日本電装株式会社/トヨタ自動車株式会社/山崎マザック/株式会社 東芝/オリンパス株式会社/昭和シェル石油/本田技研工業/ノーテルネットワーク/三井物産/ハスクバーナ/ゼノア株式会社/ルネサス・テクノロジー株式会社/ヒューレット・パッカード/パナソニック/エプソン/山田洋行/ローム株式会社/シチズン/エレコム株式会社/アーステック/アクセンチュア株式会社/テキサスインスツルメンツ(TI)/IBM/三洋電機株式会社/TIS株式会社/オリンパス株式会社など
55年の実績がある技術翻訳に特化した翻訳会社。対応分野を絞り込むことで、価格競争に参加することなく、その分野に特化した高品質の翻訳を提供。価格は英訳だと1文字12円~、和訳は1ワード18円~。案件ごとに常に同じ翻訳者が翻訳することで、絶えず顧客の要望をフィードバックすることで、翻訳者自身も製品知識を蓄積、より精度の高い翻訳を目指しています。技術翻訳の翻訳会社でありながら、多言語DTP(デスクトップパブリッシング)に対応したDTP制作会社でもあります。
初めて翻訳をお願いしましたが、短納期にもかかわらずクオリティの高い翻訳を納めていただき大変満足しております。また担当の方の丁寧な対応にも好感が持てました。機会があればまた依頼したいと思います。【Y社 T.N様】
困っていた時に親身になってお話を聞いていただき大変頼りになります。ありがとうございました。【S社 T.H様】
引用元:ジェー・ジョンソン(https://www.j-johnson.co.jp/voice.html)
ABB/IHI/NTT(日本電信電話)/アイダエンジニアリング/鹿島建設/芝浦メカトロニクス/蛇の目ミシン工業/住友スリーエム/ダイセル/タムラ製作所/立川ブラインド工業/テルモ/東亜ディーケーケー/東亜建設工業/東芝ライテック/トレックス/セミコンダクター/ナムコ/日本ゼオン/日本電産/日産自動車/パナソニック/ヒロセ電機/日立ドキュメントソリューションズ/ファルテック/フォスター電機/富士重工/富士通フロンテック/富士フィルム/富士通ゼネラル/富士通テレコムネットワークス/丸紅/三井E&S造船/三井金属/三菱電機/三菱マテリアル/三菱レイヨン/村田製作所/リオン
東証一部上場の株式会社アイフィスジャパンの100%子会社。IT・情報通信・金融・アパレル業界など、複数の得意ジャンルを持っています。中国語、韓国語はもちろん、ミャンマーやタイ、ベトナムなどASEAN諸国の言語への翻訳フロントランナー。インターネット社会でスピードが求められる時代に、リアルタイムでの対応を心がけています。また、膨大な量と短期納期へも迅速な対応が可能。ISO17100取得の高い品質レベルを、無料トライアル翻訳で確認することもできます。
複数のプロダクトを年2回の周期でバージョンアップをしています。リリースに合わせて、ガイドやヘルプを発行していますが、なかなか計画通り進まない当社の事情をご理解いただき融通の利いたご対応、いつも感謝しております。
ソフトウエアのGUI画面のローカライズからお願いしています。作業量に合わせてリソースを増減してくださるので、稀にみる高効率、高付加価値のアウトソーサーだといつも感謝してます。
引用元:アイコス公式HP(https://www.icos.co.jp/business/it.html)
記載なし
ものづくり企業のビジネスパートナーとして、各分野の技術文書の翻訳に特化している翻訳会社。技術用語に精通していることから、マニュアルや仕様書などの翻訳に強い会社でもあります。依頼原稿の使用目的や用途など、文意を理解する基本的な動作を徹底。「翻訳者とチェッカーによるダブルチェック体制」を導入し、品質を担保しています。技術翻訳においては英語や中国語、ドイツ語からミャンマー語まで、多彩な言語の翻訳に対応可能です。
むしろ、ここまでしていただけるんだ、ということでびっくりした。ヒアリングも2回していただき、方向性や、考え方を織り込んでいただいたということで、翻訳半分と強みの引き出しPRのアドバイザーとして、コンタクトも頻繁に取れて大変感謝している。(精密加工会社)
引用元:コンテックス公式HP(https://www.kontecs.com/voice/2446)
営業力が決め手です。期限も守ってくれて、コミュニケーションもバッチリでした。英文に忠実でした。(機械メーカー 営業部 Y様)
引用元:コンテックス公式HP(https://www.kontecs.com/voice/2162)
機械メーカ―/商社/特許事務所/大学/社会法人
「品質で選ばれる翻訳会社」を目指し、高いクオリティの翻訳を提供している横浜ドキュメントデザイン。技術翻訳やマニュアル翻訳、ITや金融など、翻訳可能な分野は多岐にわたります。マニュアル翻訳では製品技術に対する理解を持つ翻訳者が案件を担当するので、読み手にストレスを感じさせない自然な翻訳マニュアルを提供してくれます。また、翻訳語は校正・ブラッシュアップの工程を経て、十分な品質を確保したものを納品。英語や中国語をはじめ、韓国語、ドイツ語、ロシア語など、さまざまな言語の翻訳に対応しています。
同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。
記載なし
顧客満足度を重視し、高品質とコストパフォーマンスを実現した翻訳を提供する翻訳会社FUKUDAI。マニュアル翻訳からwebサイトの翻訳、DTPサービスなど多彩な分野の翻訳に対応しており、低価格でスピーディな納品が持ち味です。マニュアル翻訳においては各技術の専門分野に精通した熟練の翻訳者が担当。産業からソフトウェア、デジタル製品にいたるまで、依頼内容に応じた適切な翻訳者が多数在籍しているのが強みです。料金は最低価格100字700円~と、価格もリーズナブル。
急な依頼にも関わらず、すばやい対応を頂き感謝しております。納期管理、クオリティとも大変信頼できると感じました。今後とも宜しくお願いします。(物流企業様)
正確な翻訳、早い納品だけではなく、ご丁寧にコメントまで付けて頂き有難うございました。
これからも依頼しますので、宜しくお願いします。(大学法人様)
引用元:翻訳会社FUKUDAI(https://www.fukudai-trans.jp/)
社名や案件名などについての具体的な記載はなし
当サイトでは、仕様書の技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。
仕様書とは、英語で言えばspecification、カタカナでスペックと表すことも多くあります。自動車や家電製品、パソコンなどがお好きな方なら馴染み深いのではないかと思います。自動車の最大出力や最大トルク、デジタルカメラの画素数、パソコンのメモリやOS、CPUの種類など。ですが、これらは厳密に言えばデータシートであり、製造者が消費者の製品選択の参考資料として提供する性質のものです。
技術翻訳の対象となる「仕様」とは、広義には上記のようなデータシートも含まれます。ですが、狭義には工学や製造業などのビジネスにおいて用いられる工業規格であり、契約書や企画書・調達書などの参照データとしても用いられます。
例えば、自動車メーカーが自社製品に使用するスプリングやネジ、パネルなどすべての部品には、材質や寸法といった仕様が事細かに記載されています。これら必要な情報をすべて、事細かに書面にまとめたものが仕様書です。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応