建築・設計分野の技術翻訳
建築・設計分野の翻訳は、建築図面や設計仕様書、さらには建築基準法関連の文書など、多岐にわたる専門文書に対応する重要な作業です。建築業界では正確性が求められる場面が多く、高品質な翻訳は国際プロジェクトや規制遵守を成功させるために欠かせません。また、建築設計では多国間での協力が必要となることも多く、言語の壁を超える翻訳は建築プロジェクトの効率化や円滑な進行に大きく貢献します。
建築・設計翻訳の主な対象
建築や設計分野で翻訳される文書には、以下のようなものがあります
- CAD図面と技術仕様書 建築設計やインフラ整備の過程で使用されるCAD図面や仕様書は、正確な寸法や材料情報が含まれています。これらの翻訳では、専門用語を正確に把握し、意図を正しく伝えることが重要です。
- 建築基準法関連文書 各国の建築基準法や関連する規制文書は、翻訳のミスが建築許可の取得や法的トラブルにつながる可能性があるため、正確で信頼できる翻訳が求められます。
- 設計ガイドラインやマニュアル 建築設計に関するプロセスや技術、素材の使用方法を定めたガイドラインやマニュアルも頻繁に翻訳されます。これにより、多国籍プロジェクトのスムーズな連携が可能になります。
- プロジェクト提案書や報告書 国際的な建築プロジェクトでは、クライアント向けの提案書や進捗報告書を複数言語で作成する必要があります。これには、プロジェクトの背景や技術的要件を明確に伝える翻訳が必要です。
建築・設計翻訳の課題
建築や設計翻訳には、専門性の高さゆえの課題がいくつか存在します
- 専門用語と業界知識の理解 建築設計には、建材、構造、設計プロセスなどに関する多くの専門用語が使用されます。これらを誤訳せず、適切にターゲット言語へ変換するには業界特有の知識が不可欠です。
- 法的文書の正確な翻訳 建築基準法や規制関連の文書は、翻訳の正確さがそのままプロジェクトの合法性に直結します。翻訳者は、現地の法規制を深く理解したうえで作業を行う必要があります。
- 多国籍プロジェクトの対応 国際的なプロジェクトでは、複数の文化や言語が関わるため、翻訳者には現地の文脈や文化的な違いに配慮するスキルも求められます。
- 技術革新への対応 建築や設計分野も日々技術革新が進んでおり、BIM(Building Information Modeling)やスマート建築技術など新しい概念が登場しています。翻訳者はこれらの技術動向を理解している必要があります。
建築・設計翻訳で求められるスキル
高品質な翻訳を提供するには、以下の要素が重要です
- 建築分野の専門知識 翻訳者は、建築や設計プロセス、関連技術について深い理解を持っている必要があります。これにより、専門的な文書でも誤訳のない精度の高い翻訳を提供できます。
- 法規制に関する知識 建築基準法や地域ごとの規制を理解し、それらに準拠した翻訳を行うことが求められます。
- 文化的なニュアンスへの配慮 翻訳された文書が現地でスムーズに受け入れられるよう、文化的な背景や言語の特性を考慮することも必要です。
- 最新技術の理解 BIMやスマート建築などの新しい技術に精通していることで、翻訳の精度と関連性を保つことができます。
建築・設計翻訳の将来展望
建築や設計分野では、今後も国際的なプロジェクトが増加すると予想されます。さらに、環境に配慮した持続可能な建築やデジタル化が進むことで、専門性の高い翻訳の需要が拡大していくでしょう。AIや自動翻訳技術の進化もありますが、建築分野の特化した知識が必要な翻訳では人間の翻訳者の役割が引き続き重要です。
まとめ
建築・設計翻訳は、国際的な建築プロジェクトの成功を支える重要な要素です。翻訳者には、専門的な知識、規制の理解、最新技術の把握が求められます。正確な翻訳はプロジェクトの効率性と安全性を確保し、長期的な信頼関係を築く基盤となります。
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
公式HPから
無料トライアル
電話で問い合わせる
高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品
公式HPから
無料トライアル
電話で問い合わせる
- 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
- 取引実績の開示をしている
取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
- トライアルを行なっている
実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
- 機密保持契約の締結を行なっている
技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。