東南アジアの国々の中心に位置するタイは、東南アジアおよびアジア全体において、地政学的な観点からも価値の高い国だといえます。特に注目すべきなのは、アジア周辺エリアなどに向けた「ハブ」としての活用が可能なところです。また、2014年に整備されたインドシナ半島南部エリアを東西に走る南部経済回廊により、東南アジアにおける物流環境も向上しています。
さらに、タイのバンコクにある空港からは、アジアだけでなく、中東・ヨーロッパ、アフリカへ向かう便も少なくありません。こういった要素も手伝って、成長を続ける周辺諸国の経済成長を後押しする存在になっています。ですから、当然、タイのビジネスマーケットとしての需要の高まりを受け、多くの日本企業がすでに進出を果たしています。
ただ、おさえておくべき注意点もあります。それは、日本と同様に、タイでも高齢化が進んでいるという社会背景についてです。そう遠くはない将来に、ある程度のマーケットの縮小が起こると考えられています。
参照元:株式会社Resorz Digima〜出島〜 タイビジネスの基礎知識まとめ / タイ進出で知っておくべき3つのポイント
技術翻訳において、さまざまなトラブルにつながりかねない誤訳は、どうしても避けたいところです。けれども、タイ語には、日本にはなじみのない独特な文字が使用されていたり、あるいは動詞に活用がないので時制を判断しにくい場合があったりするなど、翻訳のハードルとなるような特徴が多くあります。
インド系文字が起源であるとされるタイ語の文字。日本語の文字とはもちろん、アルファベットとも全く異なる形をしているため、なじみがありません。しかも、似ている文字が多いため、慣れるまでは文字を識別すること自体難航するでしょう。
英語や欧米諸国の言語などと異なり、タイ語には、動詞の活用がありません。そのため、動詞本体で主語の人称を表したり過去形などの時制を表したりすることはできない仕組みになっています。ですから、文法を理解しようとするときには、その分シンプルでよいかもしれませんが、時制の把握は、文脈による慎重な判断が必要になります。
タイ語は、英語のように単語と単語の間にスペースを設けることのない言語です。そのため、文面はびっしりと文字が並んでいるように見えます。ですから、慣れるまでは、単語の切れ目を探すのが困難であることを覚悟しなくてはなりません。当然、文章の構造をつかむのにも最初は苦労するでしょう。だからといって自己判断にて改行などをおこなってしまうと、意味が通じない文章になってしまうおそれがあるので、注意が必要です。
ちかごろでは機械翻訳が進化を続けており、言語によってはとても役に立つアプリなどもあります。けれども、タイ語の場合には、あまり正確な機械翻訳は期待できません。上述のとおり、タイ語の文章にはスペースがなく、それが原因で、機械翻訳でも誤訳が生じるリスクが高いのです。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応