TRANSLATE
技術翻訳を安く・高品質で・早く実現できる会社 BEST3|英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点 » フランス語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

フランス語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

  

フランス語はただでさえ難解と言われる言語。それが技術翻訳ともなれば、さらに一段上の言語能力が問われることになります。フランス語の技術翻訳においては、どんなことに気を付ければよいのでしょうか。

フランス語の特徴

フランス語の特徴に、英語と比べて語彙数が少ない点が挙げられます。一見英語よりもシンプルなのかと思いきや、単語の数が少ないぶん一つの単語にいろいろな意味が含まれているため、文章の中でその言葉がどのような意味で使われているのかを的確に把握しないと、意味が分からなくなってしまいます。これがフランス語が日本語に訳しづらいと言われている原因の一つなのです。 また、単語にも抽象的な意味のものが多いので、それをどううまく翻訳するかは、スキルが問われる部分でもあります。

フランス語翻訳のニーズ

フランスではジャパンカルチャーの人気が高まっていることもあり、日本語からフランス語への翻訳のニーズも非常に高まっています。一方で、フランス人で日本に興味を持ち、日本向けに発信をしていく人も増えています。そうした中で、フランス語から日本語への翻訳は徐々にニーズが高まっていると言えるでしょう。

フランス語の技術翻訳を外注する際の注意点

フランス語には全ての単語に性がある、主語が無生物であることが多い、抽象名詞と無生物が合体した単語があるなど、日本語への翻訳に関しては、非常に癖のある言語だと言えます。フランス語の技術翻訳を依頼するのであれば、こうしたノウハウや言語のクセなどを、適切に把握している業者への外注が大事なポイントとなります。

特に技術論文に関して言えば、通常のジャパンカルチャーに関するもの以上に、専門的な用語が各所にちりばめられることになります。そうした難解な言語をしっかりと読み解き、日本語のニュアンスに合わせて翻訳してくれるような会社であれば、信頼して仕事を任せられるのではないでしょうか。

英語の技術翻訳【専門性・信頼性が高い会社3選】
Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。