TRANSLATE
技術翻訳を安く・高品質で・早く実現できる会社 BEST3|英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 技術翻訳にまつわる疑問点をQ&Aで解決

技術翻訳にまつわる疑問点をQ&Aで解決

  

技術翻訳はどのように進むか

Q1.技術翻訳の流れについて教えてください
A1.翻訳会社における技術翻訳は、翻訳分野や文書の内容と納期などの必要事項を基に見積もりを行い、合意に至れば翻訳に取り掛かります。翻訳に対応するのは当該分野を専門とする翻訳者で、博士号や修士号をもった人も多数いるのが一般的です。また、翻訳会社では翻訳ミスを防ぐためのダブルチェック体制などにより、品質を確保しています。 翻訳が完了すれば納品です。修正対応の回数や費用負担は翻訳会社によって異なります。

技術翻訳を依頼するときに注意するポイント

Q2. 技術翻訳を依頼するときに注意すべきポイントがあれば教えてください
A2.技術翻訳を依頼するときは、主に以下の4つのポイントに注意するとよいでしょう。

技術翻訳上のよくある質問

Q4.接続詞などは漢字とひらがなのどちらを使うのが正しいのでしょうか。
A4.漢字とひらがなのどちらかが正解で他方が不正解と決まっているわけではありません。感じを開くといって、ひらがなが望ましいとされることが多いものの、法令など特定の記述では漢字を使用するケースがあります。

Q5.原文の箇条書きの数をいくつかにまとめることは可能ですか。
A5.箇条書きの数をまとめて少なくすることはできません。通し番号がある場合は原文通りに記載します。

Q6.正確な日本語表記のために参考になる書物等はありますか。
A6.翻訳を目的としたものではありませんが、共同通信社の記者ハンドブックなどは文章を書く多くの人が利用しています。ひとつの参考にはなるでしょう。

Q7.単語の訳が複数ある場合の選び方を教えてください。
A7.分野や文脈によって選ぶべき訳が変わる可能性があります。専門書にあたったりインターネット検索で調べるなど、さまざまな手段を試してみましょう。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ英語の技術翻訳会社3選

英語の技術翻訳【専門性・信頼性が高い会社3選】
Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。