TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点 » ポルトガル語の技術翻訳をする際に注意すべきポイント

ポルトガル語の技術翻訳をする際に注意すべきポイント

  

ポルトガル語のニーズ

ポルトガル語は、ヨーロッパのポルトガルや南アメリカのブラジルなどをはじめとした9ヶ国で公用語として使用されています。ポルトガル語を母語とする人口は2億2000万人ほど。世界で7番目に多く話されている言語とされています。

ポルトガル語の特徴

ポルトガル語は日本語と異なる点が多く、正確な翻訳が難しい言語と言われています。正しく翻訳するためには、意味的構造や文法の知識が必要です。では、特徴をひとつずつ見ていきましょう。

代名詞が多い

ポルトガル語は代名詞が多いのが特徴で、人称代名詞や不定代名詞など120以上の代名詞があります。さらに名詞の性などによって代名詞の形が変化します。

例えば「これ」を英語では【this】と表しますが、ポルトガル語では単数の男性名詞の場合は【este】で、単数の女性名詞の場合は【esta】となります。さらに複数の男性名詞、女性名詞、対象が不明の場合に使用される中性名詞でも表現が異なります。

日本語にはポルトガル語のような多くの代名詞は存在しませんし、使い方のルールも大きく異なります。翻訳作業は複雑になるため、翻訳をするにあたりポルトガル語の深い知識は必要不可欠と言えるでしょう。

略語・言い換えが多い

長い語の一部分を省いて短くする略語や、言い換えが多いのもポルトガル語の特徴です。略語の知識が十分でないと、ポルトガル語の文章を日本語に翻訳したときに誤訳する可能性があります。

また1つの対象に対し同じ表現を使わず、さまざまなことばで表すため、言い換えの多い文章をそのまま訳すとおかしな日本語の文章になってしまうでしょう。

ポルトガル語の技術翻訳を外注する際の注意点

ポルトガル語は使用している国や地域によって文法や語彙などに違いがあります。大きく3つに分かれていて、各言語の技術翻訳ができる会社に翻訳を依頼する必要があります。それぞれの特徴を見ていきましょう。

イベリアポルトガル語

ポルトガルで使用されているのが、イベリアポルトガル語です。ブラジルポルトガル語では「電車」は【trem】ですが、イベリアポルトガル語では【comboio】となり、単語によっては全く語彙が異なる場合があります。

ターゲット地域がポルトガルの場合、イベリアポルトガル語への翻訳をしないといけません。日本ではブラジルポルトガル語が多いため、翻訳を依頼する前にイベリアポルトガル語に対応しているか確認をした方がよいでしょう。

ブラジルポルトガル語

ブラジルで使用されているポルトガル語です。ポルトガルよりブラジルの方が人口が多いため、ポルトガル語の中では、母国語としての使用人口が一番多いことばとなります。日本でポルトガル語とされているものは、ブラジルポルトガル語を指すことが多いです。

アフリカポルトガル語

アフリカポルトガル語は、アフリカ地域で使用されているポルトガル語です。かつてポルトガルの植民地だったアフリカの国で使われているため、文法や語彙などはイベリアポルトガル語に近いです。ただし、中にはアフリカポルトガル語独自の語彙もあります。

Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。