TRANSLATE
技術翻訳を安く・高品質で・早く実現できる会社 BEST3|英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点 » インドネシア語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

インドネシア語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

  

こちらのページでは、インドネシア語のニーズの高さや、言語としての特徴、翻訳依頼の際の注意点などについて紹介しています。インドネシア語について興味のある方は、ぜひ参考にしてみてください。

インドネシア語のニーズ

急速な経済成長を遂げている東南アジア圏ですが、中でも勢いのある国の一つがインドネシアです。インドネシアは年5パーセント前後の経済成長を続けていて、人口も2億7000万人と非常に多く、特に若者が多いことから、今後もさらなる経済の発展が期待できる国となっています。

そうした中で日本企業の進出も目立ってきているのですが、インドネシア語は特徴的な部分が非常に多く、翻訳者の存在はまだまだ少ない状況です。これからのことを考えれば、ニーズは非常に高いと言えるでしょう。

参照元:JETRO インドネシアの第2四半期のGDP成長率は5.44%、成長幅が拡大(https://www.jetro.go.jp/biznews/2022/08/32e6979af2390e48.html

参照元:外務省 インドネシア基礎データ(https://www.mofa.go.jp/mofaj/area/indonesia/data.html

参照元:PopulationPyramid.net(https://www.populationpyramid.net/ja/インドネシア/2020/

インドネシア語の特徴

アルファベット表記、発音はローマ字読み

インドネシア語では英語と同じく、アルファベットが用いられます。その際の読み方はローマ字読みになるので、日本人にとっては発音しやすい言語だと言えます。

時制ごとに動詞変化がない

インドネシア語は、時制による動詞の変化がありません。過去形、現在形、未来形は全て同じ単語となっているので、非常にシンプルです。

複数名詞は単語を繰り返して表現

インドネシア語の名詞には、複数形がありません。複数形にする場合は、「-(ハイフン)」をつけて、同じ単語を2回繰り返します。

「公用語表現」と「日常語表現」がある

インドネシア語には公式な場面で使われる「バハサ レスミ」と、日常で用いられる「バハサ セハリ-ハリ」と呼ばれる表現が存在します。

インドネシア語の技術翻訳を外注する際の注意点

実績のある会社を選ぶ

インドネシア語は難解な点が多いので、ネイティブ翻訳者のいない会社だと、翻訳の内容でトラブルになることがあるので、注意しましょう。

宗教・政治トラブルに注意

インドネシアはイスラム教の影響が強く、異なる文化の民族が混在しているので、デリケートな翻訳は特に気を付けましょう。

英語の技術翻訳【専門性・信頼性が高い会社3選】
Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。