TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点 » ベトナム語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

ベトナム語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

  

こちらでは、ベトナム語による技術翻訳を翻訳業者へ外注したいと考えている方のために、有益な情報を紹介しています。高まりを見せているベトナム語のニーズのほか、やや特殊ともいえるベトナム語文法の特徴、そして技術翻訳を業者へ依頼する際におさえておきたいポイントなどについてみていきましょう。

ベトナム語のニーズ

日本で働くベトナム人人口の増加や、日本企業のベトナムへの進出増加など、さまざまなビジネスシーンにおいて、ベトナムとの関わりが高まりをみせている現在。日本国内においては、少子化による人手不足解消のために外国人雇用が進んでおり、その中でも多くの人数を占めているのがベトナム人です。また、ベトナムではホンダ・ヤマハ・スズキなどのメーカーによる日本製バイクが、およそ8割のシェアを占めているという現状があります。

このような状況において、ベトナム語への需要が増加しているのは、ごく自然な現象であるといえるでしょう。

参照元:YarakuZen(https://www.yarakuzen.com/vietnamese-trans)

ベトナム語の特徴

技術翻訳でおさえておくべきベトナム語文法【1】

主語が何であるかを明らかにすることが大切です。ベトナム語は、人称代名詞の文法が複雑なので、ごちゃごちゃにならないように整理しながら、翻訳をおこなうことが求められます。主語があいまいになると、翻訳の精度も低下してしまいます。

技術翻訳でおさえておくべきベトナム語文法【2】

助数詞は、日本語と同様、ベトナム語においても複数種類を使い分ける必要があります。助数詞とは、たとえば「ライオン1頭」の「頭」の部分のことです。同じ動物というカテゴリーであっても、ウサギの場合には「羽」が使われるなど、複雑な使い分けが求められます。

技術翻訳でおさえておくべきベトナム語文法【3】

時制を明確にしながら翻訳をすることも重要なポイントです。というのは、ベトナム語において時制は文法的にはあまりしっかりと分けて扱われていません。文脈から判断できる場合には、時制を表記する必要すらありません。ですから、翻訳をする際には、「昨日」「明日」といったような時間を表現する単語をあえて使うようにすると、誤解が生じにくい表現に近づけやすくなります。

ベトナム語の技術翻訳を外注する際の注意点

専用ツールが必要

ベトナム語では「クォック・グー」という表記法が使われています。これは、複数ある声調を使い分けるためのアクセント記号です。専用ツールやフォントがないと、この記号を使用した文書などタイプすることができません。

外来語の独自使用

日本語の場合、外来語はたいていカタカナで表記されますが、ベトナム語の場合には、そういった一般的なルールがありません。そのかわり、独自のベトナム語が使用されるのです。ですから、元の外来語とは全く異なる単語が使用されることになり、もともとの外来語を推測すること自体がかなり難しくなっています。

Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。