翻訳会社へ依頼をする際、コスト、品質、納期といったことが気になるのではないでしょうか。コストとスピードを重視したため低品質の翻訳になってしまったら本末転倒です。ここでは翻訳会社の納期と、納期短縮につながるポイントなどを見ていきます。
処理量は原稿内容によっても異なりますが、一人の翻訳者が1日で処理できる分量が日本語3,000文字程度。翻訳が終わった後のチェック作業は1日で処理できる分量がおよそ6,500文字程度とされています。なので原稿が6,000文字だとすると翻訳に2日、チェックに1日、さらに最後の検品や作業前の準備なども含めるとさらに日数が加算されていきます。
こちらも処理量は原稿内容によっても異なりますが、1日で処理できる翻訳量として英単語2000語程度、その後のチェックは4,000語程度とされています。単語4,000語の原稿であれば翻訳に2日、チェックに1日、そして英訳同様検品や作業前準備などを含めて考える必要があります。
技術翻訳会社によって納期は全く異なるため、依頼前に問い合わせてみましょう。依頼する会社選びに迷っている方は、安い・早い・高品質のポイントで選出した技術翻訳会社比較を参考にしてください。
では納期を少しでも短縮するためにはどうしたらいいのかを見ていきましょう。
目の前にある案件がどれぐらいの品質を求められているのかによって、翻訳の品質に関わる作業を取捨選択していくことが大切になります。例えば社内のみの使用で済む文書であれば、ネイティブチェックの工程を外す、機械翻訳にしてみるなどが挙げられます。
技術翻訳の場合、分野によって専門知識がある翻訳者が担当することが多いかと思いますが、それでも知らない用語はあったりするものです。発注の際に前もって使用する専門用語を伝えておく、また関連する情報が載っているサイトを知らせる、といったことをしておくと、翻訳の参考となり、作業時間の短縮にもつながります。
納期短縮には翻訳ミスや品質低下などリスクも発生します。リスクを避けるには人の手による翻訳が安心で安定した方法です。納期短縮につながる発注側の配慮と、人の手による翻訳でもスピーディーに作業可能な会社選びが失敗へのリスクを減らします。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応