Webサイトやホームページの技術翻訳には、単なる翻訳ではなく、訴求性が強い戦略的な技術翻訳が求められます。Webサイト・ホームページの翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説しています。該当のジャンルに限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。
Webサイト・ホームページの翻訳には、対象とする国の文化や国民性に合わせた戦略も同時に必要となります。そのうえで、翻訳会社選びの際に重要視しなければならないポイントとして、外国に在住する翻訳スタッフの有無や業界分野の専門性などがあげられます。
日本語でも、標準的に使われている言葉遣いや言い回しが少しずつ変わっていくように、世界各国もまた変化をしていきます。外国在住スタッフは、そんな「生きた言葉」に日々ふれています。その国で人気の商品やサービス、また人の心に刺さるコピーなどに接することで、正確かつ魅力的な翻訳が可能となるのです。その国、その言語のスペシャリストを揃えている翻訳会社に依頼することで、戦略的にWebサイト・ホームページを運用していくことができます。
分野によっては標準的に使われている専門用語や特有の言い回しなどがあります。とりわけ、会社案内や業務内容、製品サービス紹介ページなどのように、専門性の高い言葉が出てくるページほど外向けにアピールのできる重要なページとなるのです。しかし、分野業界の専門性が低い業者に依頼してしまうことで、社内での校正作業に余計な時間をとられたり、最悪の場合、ホームページを通して自らブランド価値を下げてしまう恐れもあります。これらを未然に防ぐために、翻訳会社ごとのこれまでの対応分野や実績を通して専門性の高さを見るのもひとつの手かもしれません。
WEBサイトの翻訳に対応、専門家が翻訳対応してくれることが公式サイト上に明記されている会社の中から無料トライアルが可能な会社をピックアップ(2021年7月調査時点)
ケースクエア | 英訳:8円~ 和訳:8円~ |
公式HPでプランを確認 |
---|---|---|
NAIway(ナイウェイ) | 英訳:15.4円~ 和訳:20.35円~ |
公式HPでプランを確認 |
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン | 英訳:8.5円~ 和訳:9.4円~ |
公式HPでプランを確認 |
コンテックス | 英訳:20円~ 和訳:25円~ |
公式HPでプランを確認 |
横浜ドキュメントデザイン | 英訳:要問合せ 和訳:要問合せ |
公式HPでプランを確認 |
翻訳ACN | 英訳:16円~ 和訳:20円~ |
公式HPでプランを確認 |
翻訳会社FUKUDAI | 英訳:17.6円~ 和訳:22円~ |
公式HPでプランを確認 |
※英訳:1文字あたり、和訳:1単語あたりの料金(2021年7月時点)
業界屈指のリーズナブルな翻訳料金を提供している会社。英訳だと1字/8円~、和訳だと1単語/8円~(2020年4月調査)と手頃な価格にもかかわらず、翻訳の品質レベルを担保するために英語のみの翻訳を対象とし専門性を極めています。翻訳者は、豊富な実務経験をもつ技術者や研究者、博士号や修士号を取得している、高い専門性の知識をもつ専門家。さまざまなジャンルに対応可能で取り扱い文書が幅広いです。大量の翻訳や定期的な翻訳の場合には各種割引サービスも用意。
技術翻訳サービスさんは、品質に加え、納期厳守、細かい対応、納品後のフォロー等、など数ある翻訳会社の中でおすすめの一つです。又全省庁入札資格を持っている会社なので、官公庁のルールを良くご存知です。(官公庁ユーザー)
※引用元:ケースクエア公式HP(https://www.t-transjp.com/)
学校研究費は条件が厳しいのですが、必要書類、支払い条件等柔軟に対応頂いています。又、短い文章等も丁寧に対応頂き助かっています。(大学関係ユーザー)
創業から25年の実績を持ち、翻訳可能な言語は50言語以上と、多彩な翻訳に対応しているNAIway(ナイウェイ)。アジアや中東、ヨーロッパ全域からマイナーな地域まであらゆる言語に対応しており、ニッチな分野のweb制作にも役立ちます。また、NAIwayで依頼した案件は手直しの必要がないほど、質のいい翻訳をしてくれると評判。読み手となるターゲットユーザーを意識した表現の翻訳を行ってくれるところも頼もしいポイント。納品後のアフターフォローもしっかりと対応してくれます
原稿は誤訳等もないため手直しする必要がなく、そのまま利用できる点が大変気に入っています。 また、見積もり依頼から納品までメールでのやり取りも丁寧に対応してくださいます。急なお願いにも対応していただけますので大変使い勝手の良い翻訳サービスだと思います。(T Japan茗荷 伸壽 様)
英語は勿論のこと、ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。(東京都Web制作会社 様)
引用元:NAIway公式HP(https://www.naiway.jp/voice/)
50カ国以上の翻訳に対応し、医薬品の研究や治験、学術論文などを中心に幅広い分野を取り扱っています。翻訳者は、世界中に2,000名以上いる修士号博士号を取得した各分野の専門家で、高品質の翻訳を提供。社内では、150名のネイティブチェッカーが常駐しています。ネイティブチェックのある翻訳料金は、英訳で1文字8.5円~、短納期低価格の「機械翻訳+ポストエディットサービス」だと、条件次第で最短1日納品も可能。
かなり大規模で広い分野の翻訳を依頼しましたが、翻訳担当が各分野に精通していたので翻訳が適切でした。翻訳担当の方以外にもいろんな方に関わっていただき、クリムゾンインタラクティブジャパンのお陰で納得のいく本を完成させられました。
英訳から紙面の構成までサポートしてもらい、一緒に仕事をしていて安心感を感じました。品質、納期共に満足しております。
ものづくり企業のビジネスパートナーとして、技術翻訳に特化した翻訳を提供しているコンテックス。翻訳においては使用目的や用途を意識し、「翻訳者とチェッカーによるダブルチェック体制」を徹底しているのが特徴。基本的な動作を徹底して行うことで、品質の高い翻訳を提供することに努めています。技術翻訳に特化していることから、技術用語を熟知しているのがコンテックスの強み。ホームページ制作から会社案内、パンフレット作成までグローバルに活躍する企業からの依頼実績が豊富です。英訳は1文字20円~、和訳は1単語25円~。
問い合わせへの回答などのスピードが速いです。
筆者からの細かい質問にも素早く回答してくれました。
(東京都大田区 機械メーカー様)
引用元:コンテックス(https://www.kontecs.com/voice/1261)
技術研修ビデオ制作の時に翻訳含めてしっかりプロジェクト管理をしてくれました。
ビデオの翻訳についても良かったです。
(神奈川県相模原市 機械メーカー様)
引用元:コンテックス(https://www.kontecs.com/voice/1263)
マニュアル翻訳、産業翻訳、技術翻訳、金融翻訳に対応する翻訳会社。ユーザーマニュアルや取扱説明書の翻訳を中心に、世界40ヵ国の言語に対応。各業界分野別で専門性の高い翻訳者が1,000名以上在籍しています(※2020年5月時点)。「翻訳」「校正」「ブラッシュアップ」の工程で品質を維持。ネイティブチェックをしなければ割引もあり、急ぎの案件も別途費用はかかりません。コスト重視なら「ドラフト翻訳」を利用することも可能。法人の顧客向けに無料翻訳トライアルも用意されています。
同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。
創立から20年、品質にこだわったサービスを提供している翻訳ACN。翻訳ACNでは、すべての依頼原稿にネイティブチェックを入れた品質の高い翻訳を提供しているのが特徴です。社内には学位を取得した経験豊富な翻訳者300名以上が在籍しており、各分野に応じて正確な翻訳を提供。なかでも論文系の翻訳に強く、正確かつ自然な翻訳を得意としています。急ぎの納品も可能な「特急サービス」を提供しており、状況に応じて柔軟に対応してくれます。
翻訳者は専門の学問を履修したネイティブです。仕事は迅速で、私の質問や疑問に対しても親切に応えてくれます。スタッフの方の対応も大変良好で、その点についても私は満足しています。
ACNは、私の足りない英語力をサポートし、安価な業者にありがちな「通じる(だけの)英語」ではなく、「伝わる英語」にしてくれます。ネイティブチェック後の英文は自分で読んでも、本当にすっきりして明確です。
引用元:翻訳ACN公式HP(https://t-acn.com/voice.html)
顧客満足度を重視し、品質向上とコストダウンを実現した翻訳を提供する翻訳会社FUKUDAI。マニュアル翻訳からwebサイトの翻訳、DTPサービスなどあらゆる分野の翻訳を請け負っており、低価格でスピーディな納品が持ち味です。翻訳料金は原文100字700円~と、リーズナブルな価格を実現。webサイトの翻訳では英語・中国語、韓国語に対応しています。法人割引やボリュームディスカウントも行っているので、コスト重視の方にもおすすめ。予算や用語管理に関する相談にも乗ってくれるので、それぞれの依頼状況に合わせて柔軟に対応してくれます。
早速の納品ありがとうございました。急な依頼にも関わらず、すばやい対応を頂き感謝しております。納期管理、クオリティとも大変信頼できると感じました。今後とも宜しくお願いします。(物流企業様)
正確な翻訳、早い納品だけではなく、ご丁寧にコメントまで付けて頂き有難うございました。 これからも依頼しますので、宜しくお願いします。(大学法人様)
引用元:翻訳会社FUKUDAI公式HP(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)
Webサイトやホームページの技術翻訳は、単純な翻訳のスキルではなく、消費者に訴求する戦略的なスキルも求められます。さまざまな分野の技術翻訳があり、それぞれ得意とする技術翻訳会社は違ってきます。高いクオリティの翻訳を必要とするのであれば、Webサイトやホームページの技術翻訳に対応できる翻訳会社を選ぶようにしましょう。
当サイトでは、Webサイトやホームページの技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。
ますますグローバル化が進む昨今、Webサイトを外国向けに翻訳していくことは、海外進出する企業にとっても団体にとっても必須のことだと思います。同時に、日本へ訪れる外国人も増えてきていることから、さまざまな企業や団体のホームページにも外国人閲覧者の数は増えてきていることでしょう。
Webサイト(ホームページ)は、いわば企業や団体の顔です。ホームページが、良くも悪くも世界中に企業のイメージや価値を伝える役割を担っているのです。そのため、Webサイトを各国の言語に対応させる「ローカライズ」の必要があります。しかし、単に日本語を英語に変える、といったものでは通用しません。その国ごとの文化や風習、国民性に合わせたコピーやデザイン、また分野によっては標準的に使用されている専門用語などといった地域化(ローカライズ)が不可欠なのです。
外国人も見ることが多い企業や団体、自治体などのホームページでは、日本語版のホームページだけでなく英語版のサイトを作成する動きが高まってきています。
とくに外国人観光客の受け入れが増加している自治体では観光スポットやおすすめのエリアなどが紹介されたホームページも英語版を中心に多言語化に対応しているところが増加。公共のサイトだけでなく、外国人留学生を受け入れる教育機関もさらに受け入れを強化するために外国版のWebサイトを導入しています。
企業のWebサイトも、製品について調べたり、どんなサービスがあるのかを調べたりと情報を得るのに必要不可欠なツールといえるでしょう。製品への興味だけでなく、企業が掲げているモットー、業務内容、サービスなどにも注目している外国人も少なくありません。製品情報だけに力を入れるのではなく、Webサイト全体に力を入れることが必要でしょう。
さまざまな分野で海外から日本が注目されている今、Webサイトの翻訳は需要が高まっているものといえます。
Webサイトの多言語化が進んでいるとはいっても企業側団体側で翻訳をするもののなかには外国人になかなか伝わりづらい表現になっているサイトも少なくありません。
翻訳ツールとして使用しているのがGoogle翻訳をはじめとするネットの翻訳ツールを使った場合、つぎはぎだらけの文章になっている可能性があるのです。
事実、外国人向けのWebサイトを運営している企業団体のなかには、その土地の言語がわかる人からするとあり得ないほどのクオリティになっている場合もあるとのこと。
単語一つひとつで翻訳した場合は的確な答えを提供してくれるとしても、文章として翻訳した際にまったく意図しない内容になっていることもあります。
世界各国から閲覧される可能性が高い企業、団体、自治体こそGoogle翻訳をはじめとするツールによる独自の翻訳を行うのではなく、英語の文章すべてを理解したうえで翻訳してくれるツール、または会社を利用する必要があるでしょう。
さまざまな国からのアクセスが予想される場合、海外向けのWebサイトを作成する必要があります。その際に気をつけなければならないのが、外国人にも伝わる内容の文章に翻訳することです。
Web上で提供されている翻訳ツールを使って文章を作成することも可能ですが、より内容を理解してもらいたい、誤った情報を提供しないようにするためであれば、翻訳会社への依頼も一つの手と考えてみましょう。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応