TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 技術書の種類から翻訳会社を探す » ソフトの技術翻訳

ソフトの技術翻訳

  

ソフトの翻訳サービスには、多種多様なソフトウェアに関する知識が必要です。翻訳する文書には、ソフトウェアのマニュアルや仕様書、カタログやパンフレットなどがあり、テクニカル・ライティングや、戦略的なライティングスキルが求められます。

ソフトの翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説します。ソフトに限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

ソフトの技術翻訳に対応している会社

ソフトウェアの翻訳に対応、専門家が翻訳対応してくれることが公式サイト上に明記されている会社の中から無料トライアルが可能な会社をピックアップ(2021年7月調査時点)

ケースクエア

英訳は1字/10円~、和訳は1単語/10円~(2021年7月調査)と業界屈指のリーズナブルな料金で翻訳を提供している会社。低価格でありながら翻訳の品質レベルを担保するため、英語のみの翻訳を対象とし専門性を極めているのが特徴です。翻訳者の多くがエンジニアや実務経験のある技術専門家であり、翻訳歴20年以上のベテランも。博士号や修士号を取得している専門性を強みに、ソフトウェアやアプリ、ITツールを正確に翻訳。業界屈指の低価格・スピーディな納品に加え、翻訳の品質もきちんと確保しています。

ケースクエアの口コミ

吹きだしのアイコン

英語マニュアルの和訳で頻繁にお願いしていますが、価格がとてもリーズナブルです。細かいお願いにも親切に対応してもらっています。(某中小メーカーユーザー様)

吹きだしのアイコン

とても満足のいく翻訳をして頂きご依頼して良かったの念でいっぱいです。また、スピーディなご対応に感謝申し上げます。大変助かりました。(某技術者協会様)

引用元:ケースクエア公式HP(https://www.t-transjp.com/)

ケースクエア
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

NAIway(ナイウェイ)

多言語翻訳に強みを持ち、独自の品質管理システムで良質な翻訳を提供するNAIway。高い専門性と品質にこだわり、担当コーディネーターによるヒアリングを実施しているのが特徴。首都圏であれば直接話をして、綿密な打ち合わせをすることも可能です。日々進化していくIT分野の翻訳を的確に行うため、常に業界の動向をアップデートしており、日本・諸外国両方に精通した翻訳者を選出。NAIwayではアフターフォローとして、納品後1週間の検収期間を設けています。その間に不明な点や修正希望があれば、迅速に対応してくれます。

NAIway(ナイウェイ)の口コミ

吹きだしのアイコン

納品日数・金額に関しても問題なく満足しています。そして担当のコーディネーターは勿論のこと、担当外のコーディネーターもフォローをしてくれるので、対応が早く、また的確なところが良いと思っています。今後もお願いしたいと思っております。(株式会社電算システムシステムエンジニアリング部)

吹きだしのアイコン

ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。(Web制作会社 様)

引用元:NAIway公式HP(https://www.naiway.jp/voice/)

NAIway(ナイウェイ)
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

クリムゾンインタラクティブ・ジャパン

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得している翻訳会社。産業分野ごとに専門翻訳者を設置しており、依頼原稿と同じ分野の研究者や学位を取得した翻訳者が担当してくれるのが強み。IT・ソフトウェアの翻訳では、情報システムやコンピューターサイエンスを専門に学び、大手企業にて実務勤務のある翻訳者を選出。その専門性の高さから、クライアントからの評価も抜群。なお、クリムゾン・ジャパンの翻訳は、求める品質によって費用が変動する翻訳プランを提供しています。

クリムゾンインタラクティブ・ジャパンの口コミ

吹きだしのアイコン

翻訳が簡潔な言葉でなされたおかげで、各ページには十分なゆとりができ、日本版とほとんど同じデザインを保つことができました。 本当にありがとうございました。

吹きだしのアイコン

プロジェクトの最初から最後まで、正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことにに感激しています。特に、翻訳とDTPをすべて1社で行っていただける会社に出会えたことは大きなメリットでした。

引用元:クリムゾン・ジャパン公式HP(https://www.crimsonjapan.co.jp/info/client-voice.html)

クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

ジェー・ジョンソン

技術翻訳に特化し、50年以上もの実績を持つ翻訳会社。翻訳者は理系の大学卒業者やメーカーの技術部門に勤務していた、ネイティブスピーカーが多数在籍。なかでも電気・電子・機械などの技術翻訳に特化しており、マニュアルやソフトウェア翻訳はジェー・ジョンソンの得意分野です。また、各案件の無期限・無料フォローなど手厚いアフターフォローが設けられているのもポイント。リーズナブルながら、サービス内容が充実しており、継続的なお付き合いができる翻訳会社。問合せには極力30分以内に返答してくれるなど、スピーディな対応力も評判です。

ジェー・ジョンソンの口コミ

吹きだしのアイコン

初めて翻訳をお願いしましたが、短納期にもかかわらずクオリティの高い翻訳を納めていただき大変満足しております。また担当の方の丁寧な対応にも好感が持てました。機会があればまた依頼したいと思います。【Y社 T.N様】

吹きだしのアイコン

困っていた時に親身になってお話を聞いていただき大変頼りになります。ありがとうございました。【S社 T.H様】

引用元:ジェー・ジョンソン(https://www.j-johnson.co.jp/voice.html)

ジェー・ジョンソン
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

アイコス

東証一部上場企業「アイフィスジャパン」の100%子会社。独自のIT翻訳ネットワークを構築しており、分散処理・集中管理を実施することで短期納品を実現しています。IT・ソフトウェア分野においては国内システムインテグレーター、外資系ソリューションベンダーなどの経験者を選出し、高品質な翻訳を提供。膨大な量の案件にもスピーディに対応してくれます。また、急ぎの依頼であっても特急料金はかからないので、コスト面でも安心できる翻訳会社です。

アイコスの口コミ

吹きだしのアイコン

複数のプロダクトを年2回の周期でバージョンアップをしています。リリースに合わせて、ガイドやヘルプを発行していますが、なかなか計画通り進まない当社の事情をご理解いただき融通の利いたご対応、いつも感謝しております。

吹きだしのアイコン

ソフトウエアのGUI画面のローカライズからお願いしています。作業量に合わせてリソースを増減してくださるので、稀にみる高効率、高付加価値のアウトソーサーだといつも感謝してます。

引用元:アイコス公式HP(https://www.icos.co.jp/business/it.html)

アイコス
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

横浜ドキュメントデザイン

「品質で選ばれる翻訳会社」を目指し、高いクオリティの翻訳を提供している横浜ドキュメントデザイン。技術翻訳やマニュアル翻訳、ITや金融など、翻訳可能な分野は多岐にわたります。ソフトウェア翻訳では技術的なバックグラウンドを持つ翻訳者が案件を担当。原文の質を保ったまま、ユーザーにストレスを感じさせない自然な翻訳を提供します。英語や中国語をはじめ、韓国語、ドイツ語、ロシア語など、さまざまな言語の翻訳が可能。Wordやillustrator、PDFなど、さまざまなフォーマットからドキュメントを作成することができます。

横浜ドキュメントデザインの口コミ

同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。

横浜ドキュメントデザイン
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

翻訳ACN

すべての依頼原稿にネイティブチェックを入れた、品質の高い翻訳を提供している翻訳会社。学位を取得した経験豊富な翻訳者300名以上が在籍しており、各分野に応じて正確な翻訳を提供します。ソフトウェア翻訳においては機械・電子工学に強いスタッフが案件を担当するので、専門用語も違和感なく表現することが可能。費用は安くはありませんが、手直しの必要がほとんどないことから、仕上がりに満足したというクライアントも多数。日英翻訳だけでなく、中国語、韓国語、フランス語、イタリア語などさまざまな言語の翻訳にも対応可能です。

翻訳ACNの口コミ

吹きだしのアイコン

ソフトウェア関連でかなり専門的な内容になるのですが、立派な英文が毎回送られてくるので、安心してお任せしています。ACNに翻訳してもらった論文が受理された実績もあります。(私立大学工学系研究者)

吹きだしのアイコン

ぎこちない日本語でくることを覚悟で、内容がわかればいいか、程度に考えていましたが、専門用語も含め、完全な日本語の論文として仕上がっていたのには驚きました。それがきっかけで、英訳もお願いしたことがあります。和訳も英訳も文句なしの仕上がりです。(私立大学工学系教授)

引用元:翻訳ACN公式HP(https://t-acn.com/machine.html)

翻訳ACN
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

翻訳会社FUKUDAI

翻訳におけるプロセスを最適化し、顧客満足度を追求のためにさまざまな取り組みを実施。良質の翻訳を低価格で提供、スピーディな納品が持ち味の翻訳会社です。ソフトウェア・マニュアル翻訳においては技術者やエンジニアなどの各技術の専門分野に精通した熟練の翻訳者が担当。ユーザーが理解しやすい表現で的確に翻訳を行います。納品目安は2,000単語、4,000文字で3日程度。急ぎの依頼や24時間以内の特急翻訳も可能なので、状況に応じて柔軟に対応してくれます。

翻訳会社FUKUDAIの口コミ

吹きだしのアイコン

急な依頼にも関わらず、すばやい対応を頂き感謝しております。納期管理、クオリティとも大変信頼できると感じました。今後とも宜しくお願いします。(物流企業様)

吹きだしのアイコン

見積もりから納品、アフターサポートに至るまで、迅速かつ丁寧に対応して頂き、心より感謝申し上げます。また機会がありましたら、宜しくお願いします。

引用元:翻訳会社FUKUDAI公式HP(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)

翻訳会社FUKUDAI
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

技術翻訳に対応しているおすすめ3社を紹介

ソフトの技術翻訳は、正確で効率的に伝えるテクニカル・ライティングのスキルと、消費者に訴求する戦略的なスキルの両方が必要。高いクオリティの翻訳を必要とするのであれば、ソフト技術翻訳に対応できる翻訳会社を選ぶようにしましょう。

当サイトでは、ソフトの技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
11.7円~
和訳
13.5円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

学術論文
に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ300名以上の翻訳者が対応

COST
英訳
17.6円~
和訳
22円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。