国際離婚からM&Aまで、裁判・法律に関わる翻訳には、どのようなことが求められるのでしょうか?グローバル化が進む昨今だからこそ需要が高まっている翻訳分野について、理解しておくべきポイントをまとめています。
経済活動のグローバル化にともない、日本企業が世界中に進出しています。それと同時に需要が高まっているのが、裁判資料の翻訳です。国をまたいだ裁判はもはや珍しくありません。社員や企業が訴訟対象として訴えられたり、社員の国際結婚、国際離婚などが増えているのが要因です。
これは同時に裁判に必要な書類をはじめ、外国人従業員の処遇に関わる社内規定文書、M&Aに関わる書類といった法律文章の翻訳サービスも同様に需要が高まっていることを意味しています。こうした書類は、裁判に提出を求められる証拠書類や必要書類など、膨大な量に及びます。
また、同じ業界で起こっている海外での裁判事例などを把握するさいにも、裁判資料の翻訳は欠かすことができません。
当サイトでは、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社について調査しています。裁判資料ほか、対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。
裁判における技術翻訳では、裁判で用いられるすべての資料が翻訳の対象となります。つまり、訴訟文や判決文はもちろん、証拠書類や証言に関わる記録書類、報告書、個人情報を含むデータなど、裁判で用いられる膨大な資料すべてを対象にしなければならない、ということです。
そのため、高度な外国語能力は基本として、さらに法律的な専門用語や言葉遣いにも精通し、日本はもちろん、対象国における法律制度や判例等の知識までもカバーできることが求められるのです。いずれも、精確かつスピーディーに翻訳することができなければ、裁判を進めるうえでクライアントを不利な立場にしてしまうかもしれません。そうした意味でも、裁判書類の翻訳には、とても重要な責任があるのです。
裁判は民事訴訟と刑事訴訟にわけることができます。前者では企業間および個人間のトラブルを扱いますが、翻訳量が膨大になる、ケースが考えられます。企業では、日本が輸出した製品に関する「PL訴訟」や、特許制度に関わる知的財産権などの裁判が多いと言えます。
また個人間のトラブルでは、遺産相続や国際離婚などが一般的です。一方、刑事裁判になると、犯罪や暴力といった警察が介入する犯罪行為になります。いずれにしても、裁判資料の翻訳の精確さ、素早さが裁判の結果を左右しかねないポイントと言えるでしょう。
翻訳にあたっては、経験豊かな専門家や、この分野のエキスパートを抱える翻訳会社に依頼するようにしましょう。ネイティブの法律専門家にも担当してもらえる企業であれば、ベストと言えるでしょう。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応