TRANSLATE
技術翻訳を安く・高品質で・早く実現できる会社 BEST3|英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点 » ペルシア語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

ペルシア語の技術翻訳をする際に
注意すべきポイント

  

ペルシア語は西南イラン語に属する言語で、イランの公用語です。歴史的にはアケメネス朝の古代ペルシア語、ササン朝の中世ペルシア語に遡り、7世紀以降今日に至るまで使用されています。ペルシア語の技術翻訳においては、どのようなことに気を付ければよいのでしょうか。

ペルシア語のニーズ

ペルシア語を母国語とするイランは、人口約8,000万人と中東では有数の人口を誇ります。人口の7割ほどが35歳以下の若い国家であることから、消費財の販売先としても将来有望です。

また、産油国としての強みも持っています。2016年1月の制裁解除後は国際社会に復帰。原油取引などの復活だけでなくこれまで凍結されていた資産が解除され、経済改革に向けて進んでいます。このような理由から、今後もペルシア語のニーズは高まっていくことが予想されます。

ペルシア語の特徴

アラビア語との違い

ペルシア語はアラビア語と同じ文字を使用し単語も似ていますが、発音や文法は全く違う言語です。例えるなら中国語と日本語の関係に近いと言えます。ペルシア帝国はイスラム帝国に吸収された時代があり、民族が屈しなかったおかげでペルシア語がそのまま残りましたが、代わりにアラビア語の単語が流出されてペルシア語に吸収されたという歴史を持っています。

ペルシア語のアルファベットは、32文字から成っています。このうち28文字はアラビア語文字で、残りの4つの文字「پ(pe)」「چ(che)」「ژ(zhe)」「گ(gāf)」がペルシア語固有の文字です。

文字を書く場所(単独、語頭など)によって文字の形が変わる

英語などには大文字と小文字がありますが、ペルシア語にはこの区別はありません。ただし、文字を書く場所(単独で書く場合・語頭に書く場合・語中に書く場合・語尾に書く場合)で文字の形が異なります。

例えば「ب(be)」という文字は、単独では「ب」ですが、語頭では「بـ」、語中では「ـبـ」、語尾では「ـب」となります。

ペルシア語の技術翻訳を外注する際の注意点

ペルシア語の翻訳者が少なく料金が高い傾向にある

ペルシア語の技術翻訳は対応できる翻訳者の数が少なく、翻訳難易度が高いことから料金は比較的高めに設定されています。ただし、中にはペルシア語翻訳が得意な会社もあり、そのような会社であれば相場価格で設定されている可能性はあります。

ペルシア語の技術翻訳を外注する際は、ペルシア語翻訳に対応している会社のなかでも、翻訳実績を比較して選ぶようにしましょう。

英語の技術翻訳【専門性・信頼性が高い会社3選】
Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

実務経験豊富な翻訳者が在籍
マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
8円~
和訳
8円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

高精度の翻訳手法
医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
8.5円~
和訳
9.4円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学位所有の翻訳者多数
学術論文に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応

COST
英訳
16円~
和訳
20円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。