取扱説明書・マニュアルの翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説しています。取扱説明書・マニュアルに限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。
取扱説明書やマニュアルに対応する翻訳会社を探すなら、工学的知識や技術翻訳の経験が豊富な翻訳者を選びましょう。技術翻訳は、その分野に関する知識や専門用語への理解が高いレベルで求められます。技術翻訳として取扱説明書やマニュアルの和訳・英訳を依頼する場合は、工学的な知識や経験やバックグラウンドを持った翻訳会社に依頼する、これが鉄則です。
※取扱説明書・マニュアルの翻訳に対応、工学的知識を持つ専門家の在籍が公式サイト上に明記されている会社の中から無料トライアルが可能な会社をピックアップ(2021年7月調査時点)
ケースクエア | 英訳:8円~ 和訳:8円~ |
公式HPでプランを確認 |
---|---|---|
NAIway(ナイウェイ) | 英訳:15.4円~ 和訳:20.35円~ |
公式HPでプランを確認 |
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン | 英訳:8.5円~ 和訳:9.4円~ |
公式HPでプランを確認 |
ジェージョンソン | 英訳:12円~ 和訳:18円~ |
公式HPでプランを確認 |
アイコス | 英訳:要問合せ 和訳:要問合せ |
公式HPでプランを確認 |
コンテックス | 英訳:20円~ 和訳:25円~ |
公式HPでプランを確認 |
横浜ドキュメントデザイン | 英訳:要問合せ 和訳:要問合せ |
公式HPでプランを確認 |
翻訳会社FUKUDAI | 英訳:17.6円~ 和訳:22円~ |
公式HPでプランを確認 |
※英訳:1文字あたり、和訳:1単語あたりの料金(2021年7月時点)
業界でも特にリーズナブルな翻訳料金を実現している会社。英訳だと1字/8円~、和訳だと1単語/8円~と手頃な価格になっています(2021年7月調査)。翻訳の品質も高く、翻訳は実務経験の長い技術者や研究者、博士号や修士号をもっている専門家が担当。対応できる分野は非常に多岐にわたっており、対応できる文書が多数あるのも魅力的です。大量の翻訳の場合には、ボリュームディスカウント、定期的な翻訳には割引サービスが用意されています。
英語マニュアルの和訳で頻繁にお願いしていますが、価格がとてもリーズナブルです。細かいお願いにも親切に対応してもらっています。
※引用元:ケースクエア公式HP(https://www.t-transjp.com/)
中身を確認しましたが、原稿の趣旨を理解し、適切に翻訳していただいていると感じました。
多言語翻訳に強みを持ち、独自の品質管理システムで良質な翻訳を提供するNAIway。担当コーディネーターによるヒアリングを実施しており、使用目的や用途をきちんと把握したうえで作業を開始します。首都圏であれば、直接打ち合わせをすることも可能です。技術翻訳においても豊富な実績を持つことから、読み手に違和感を与えない自然な表現を得意とします。NAIwayではアフターフォローとして、納品後1週間の検収期間あり。その間に不明な点や修正希望があれば、迅速に対応してくれます。
納品日数・金額に関しても問題なく満足しています。
そして担当のコーディネーターは勿論のこと、担当外のコーディネーターもフォローをしてくれるので、対応が早く、また的確なところが良いと思っています。今後もお願いしたいと思っております。(株式会社電算システムシステムエンジニアリング部)
ポーランドやハンガリーなどの欧米、フィンランドやノルウェーなどの北欧などの、他社では依頼できないマイナー言語にも幅広く対応してくれます。
急な依頼の際にも対応が早く助かっています。またクライアントから、納品後に誤訳などの申し付けもないので信頼しています。(Web制作会社 様)
引用元:NAIway公式HP(https://www.naiway.jp/voice/)
学術論文や技術翻訳に特化し、専門性の高い分野に強みを持つ翻訳会社。各分野に専門翻訳者を設置しており、依頼原稿と同じ分野の研究者や、学位を取得した翻訳者が案件を担当します。その専門性の高さからクライアントからの評価も高く、リピーターも多いのが特徴。なお、クリムゾン・ジャパンでは、求める品質によって費用が変動する翻訳プランを提供しています。翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得していることから、どのプランであっても一定のクオリティが期待できます。
翻訳が簡潔な言葉でなされたおかげで、各ページには十分なゆとりができ、日本版とほとんど同じデザインを保つことができました。本当にありがとうございました。
プロジェクトの最初から最後まで、正確さ、柔軟性、専門知識の高さを保ち、取り組んでいただいたことにに感激しています。特に、翻訳とDTPをすべて1社で行っていただける会社に出会えたことは大きなメリットでした。
引用元:クリムゾンインタラクティブ・ジャパン公式HP(https://www.crimsonjapan.co.jp/info/client-voice.html)
創業から55年以上の実績を持ち、技術翻訳に特化した専門性の高い翻訳を提供する翻訳会社。なかでも電気・電子・機械などの技術翻訳に特化しており、マニュアルや取扱説明書の翻訳はジェー・ジョンソンの得意分野です。理系の大学卒業者やメーカーの技術部門に勤務していたネイティブスピーカーが多数在籍しており、読み手にストレスを与えない自然な表現で翻訳が可能。各案件の無期限・無料フォローを実施しており、手厚いサービスを受けることができます。問合せには極力30分以内に返答してくれるなど、スピーディな対応力も評判です。
初めて翻訳をお願いしましたが、短納期にもかかわらずクオリティの高い翻訳を納めていただき大変満足しております。また担当の方の丁寧な対応にも好感が持てました。機会があればまた依頼したいと思います。【Y社 T.N様】
困っていた時に親身になってお話を聞いていただき大変頼りになります。ありがとうございました。【S社 T.H様】
引用元:ジェー・ジョンソン(https://www.j-johnson.co.jp/voice.html)
東証一部上場企業「アイフィスジャパン」の100%子会社。アイコスでは独自のIT翻訳ネットワークを構築しており、分散処理・集中管理を実施することで短期納品を実現。国内システムインテグレーター、外資系ソリューションベンダーなどの経験者が翻訳者として活躍しており、専門性の高さが要求される技術翻訳もスピーディに対応。また、翻訳プロセスの最適化を導入しており、膨大な量の案件も短期納品を実現。急ぎの依頼であっても特急料金はかからないので、コスト面でも安心です。
複数のプロダクトを年2回の周期でバージョンアップをしています。リリースに合わせて、ガイドやヘルプを発行していますが、なかなか計画通り進まない当社の事情をご理解いただき融通の利いたご対応、いつも感謝しております。
ソフトウエアのGUI画面のローカライズからお願いしています。作業量に合わせてリソースを増減してくださるので、稀にみる高効率、高付加価値のアウトソーサーだといつも感謝してます。
引用元:アイコス公式HP(https://www.icos.co.jp/business/it.html)
技術文書の翻訳に特化し、専門性の高い分野の翻訳実績が豊富な翻訳会社。ものづくり企業のビジネスパートナーとして、大手企業から中小企業までさまざまな企業との取引実績を持ちます。BtoB翻訳を中心に行っていることから、専門用語や技術用語に精通。使用目的を理解した、自然な表現を得意としています。また、「翻訳者とチェッカーによるダブルチェック体制」を導入し、品質を担保。英語や中国語、ドイツ語からミャンマー語まで、あらゆる言語の翻訳に対応可能です。
むしろ、ここまでしていただけるんだ、ということでびっくりした。ヒアリングも2回していただき、方向性や、考え方を織り込んでいただいたということで、翻訳半分と強みの引き出しPRのアドバイザーとして、コンタクトも頻繁に取れて大変感謝している。(精密加工会社)
引用元:コンテックス公式HP(https://www.kontecs.com/voice/2446)
お見積が届くタイミングが大変早かったです。電話でもフォローいただき、こちらも急いでいる案件でしたので助かりました。
精密機械メーカー様
引用元:コンテックス公式HP(https://www.kontecs.com/voice/135)
「品質で選ばれる翻訳会社」を目指し、高いクオリティの翻訳を提供している横浜ドキュメントデザイン。技術翻訳やマニュアル翻訳、ITや金融など、翻訳可能な分野は多岐にわたります。取扱説明書など専門性が要求される分野では、技術的なバックグラウンドを持つ翻訳者が案件を担当。原文の質を保ったまま、ユーザーにストレスを感じさせない自然な翻訳を提供してくれます。Wordやillustrator、PDFなど、さまざまなフォーマットからドキュメントを作成することが可能。
同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。
良質の翻訳を低価格で提供、スピーディな納品が持ち味の翻訳会社。専門性の高さが必要となる取扱説明書の翻訳においては、理工学部卒の翻訳者やエンジニアなどの各技術の専門分野に精通した熟練の翻訳者が担当。ユーザーが理解しやすい表現で、的確に翻訳を行います。納品目安は2,000単語、4,000文字で3日程度。急ぎの依頼や24時間以内の特急翻訳も可能なので、状況に応じて柔軟に対応してくれます。なお、大量のドキュメントには割引が適用されるオトクなキャンペーンもあります。
いつも急いでご対応いただき大変恐縮ですが、おかげで中国客先との業務が順調に進んでおり、有難うございます。 これからもぜひ依頼しますので、宜しくお願いします。
正確な翻訳、早い納品だけではなく、ご丁寧にコメントまで付けて頂き有難うございました。
これからも依頼しますので、宜しくお願いします。
引用元:翻訳会社FUKUDAI公式HP(https://www.fukudai-trans.jp/voice/)
取扱説明書やマニュアルの技術翻訳は、高いレベルの品質を求められものであり、翻訳を依頼する技術翻訳会社の選び方も慎重にならざるを得ません。翻訳会社によって専門分野は異なります。品質を重視するのであれば、それぞれの得意とする分野の翻訳を得意とする技術翻訳会社を選ぶようにしましょう。
当サイトでは、取扱説明書・マニュアルの技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。
取扱説明書やマニュアルといったものは、一般の人にも比較的馴染みのある存在と言えるでしょう。その筆頭と言えるのが、各種の家電製品やIT機器などの操作手順を知るためのもの。ただし、一口に取扱説明書・マニュアルと言っても、テキストの量や記載内容の濃さ・深さは実に様々です。
例えば、家電製品の中でも従来からあるタイプの扇風機と、機能が満載されたHDDレコーダーでは、どちらが情報量多く内容も複雑化しているかは誰でも分かることでしょう。
技術翻訳の対象とされる取扱説明書やマニュアルは、家庭用HDDレコーダーなどとは次元の違う深遠さで構成されています。各種のソフトウエアや産業用の工作機器、大規模施設の制御システムやオペレーションシステム等々。これらの取り扱いや運用方法を説明する文書は、言うまでもなく深く濃い内容となっています。
それこそ、ありふれた翻訳ソフトで英訳・和訳した場合、正確性などは望むべくもありません。そもそも技術翻訳の対象となる性質の取扱説明書やマニュアルは、業務を円滑かつ効率的に行なうことを目的に作成されるものです。
そのような重要な役割を担う文書が、不正確に翻訳されたまま流布されたら業務の効率化どころか非効率化を促進。さらには業務に携わる人々の安全さえ脅かしてしまいます。それでは本末転倒も甚だしいでしょう。
ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点
実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳
翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100:2015」を取得
博士号、学位を持つ多数の翻訳者が対応