TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 国別に解説!技術翻訳をする際の注意点

国別に解説!技術翻訳をする際の注意点

  

海外進出が盛んなグローバル社会において、各国語で書かれた学術論文や契約書を和訳する技術翻訳のニーズは高まるばかりです。技術翻訳をする際の注意点を国別・言語別にまとめて紹介します。

英語

英語の論文は日常生活で使用されている一般的なイギリス英語やアメリカ英語とは異なります。そのため、技術翻訳で使うのはアカデミック英語とも呼ばれる専門的な言い回しや単語の用い方がされる英語です。英文の論文にはessay(エッセイ)、paper(ペーパー)、monograph(モノグラフ)、thesis(シーシス)などがあります。

英語の技術翻訳で注意すべきは、多くの論文に共通する一般的な構成を理解しておくことであり、アカデミック英語で使われる主な表現を知っておくことです。

英文の技術翻訳をする際の
注意点を詳しく見る

中国語

中国語には文字表記において簡体字と繁体字の2種類があり、北京語、広東語など数多くの方言があります。技術翻訳に際しては、まずこの違いを把握する必要があります。そのうえで、中国語の論文が結果を重視するものである点に注意が必要です。英文の論文とは異なり、Introduction(序論)やMaterials and methods(実験材料や方法)の扱いは重くありません。

技術翻訳に際しては、この点を念頭において取り掛かる必要があるといえるでしょう。

中国語の技術翻訳をする際の
注意点を詳しく見る

スペイン語

スペイン語と言っても、国や地域ごとに「特有」の文法や語彙があります。 明確にすることです。スペイン語の上記の特徴を把握していないと「せっかくスペイン語を翻訳したのに、 ターゲットに伝わらない」ということが起きてしまいます。

「どこの」「誰に」「何を」伝えたいのかということを明確にしたうえで、それぞれの文法や語彙に 対応をしている技術翻訳会社に依頼しましょう。

スペイン語の技術翻訳をする際の
注意点を詳しく見る

Three selection
専門性・信頼性が高い
英語の技術翻訳会社3選

ここでは、専門性が高い技術翻訳を依頼できる信頼性の高い会社として、下記4つの条件(比較表下に記載)に合致した3社を紹介。それぞれの強みや得意分野・専門分野についても解説していますので、是非チェックしてみてください。
※2021年6月調査時点

マニュアル・説明書・
仕様書に強い
ケースクエア
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

医療・医薬・治験
に強い
クリムゾンインタラクティブ・ジャパン
QUOLITY

翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」を取得

COST
英訳
11.7円~
和訳
13.5円~
SPEED
最短翌日
※1000文字まで。クオリティ翻訳(スタンダード)の場合は4日後納品

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

学術論文
に強い
翻訳ACN
QUOLITY

博士号、学位を持つ300名以上の翻訳者が対応

COST
英訳
17.6円~
和訳
22円~
SPEED
3~4営業日
※800文字程度、英訳の場合

公式HPから
無料トライアル

電話で問い合わせる

  • 有資格者および実務経験者が翻訳対応&翻訳者のプロフィールを公開している
    翻訳力以上に専門性・知識が重要となるため、技術系なら実務経験者や有資格者を、学術・論文系であれば博士号や研究者が翻訳対応をしてくれる会社がおすすめです。
  • 取引実績の開示をしている
    取引実績は、実際にどういった分野に実績があるのかを知る指標(専門分野)であると同時に、掲載するには取引先への許可が必要なため、例えば納品物に満足していない場合は掲載許可は得られない=品質面の基準といえます。
  • トライアルを行なっている
    実際の依頼前にトライアルで品質をチェックできることは安心感にもつながります。また敢えてトライアルを行なっていることで品質面への自信がある証拠でもあるといえるでしょう。
  • 機密保持契約の締結を行なっている
    技術翻訳は機密性の高い情報を取扱うケースがほとんどのため、機密保持契約の締結は必須条件です。