技術翻訳を依頼するなら
安さ・早さ・品質に注目

技術翻訳(技術文書の英訳・和訳)は、一般的な文書よりも慎重に依頼先を選ぶ必要があります。技術的・工業的な知識やバックグランドを持っているかはもちろん、費用の安さ・納品の早さ・品質へのこだわりに注目して技術翻訳会社を選びましょう。

Three selection

安・早・質の3つが揃う
英語の技術翻訳会社3選

費用の安さ・納品の早さ・品質へのこだわりの3つの特徴が揃った、英語の翻訳に対応する技術翻訳会社を比較しました。

官公庁や大手企業との取引あり
ケースクエア
COST
英訳
10円~/1文字
和訳
10円~/1単語
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
QUALITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

取引実績

国土交通省/三菱東京UFJ銀行/三井不動産/日産自動車/フジテレビ/ソニー/東京大学/国立がんセンター ほか

国土交通省/防衛省/経済産業省/三菱東京UFJ銀行/三井住友銀行/みずほ銀行/三井不動産/三菱地所/日産自動車/朝日放送/フジテレビ/ソニー/東芝/パナソニック/東京大学/慶応義塾大学/横浜国立大学/国立がんセンター ほか

公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

品質重視を掲げる老舗企業
技術翻訳株式会社
COST
英訳
12.5円~/1文字
和訳
26円~/1単語
SPEED
3~4営業日
※和訳4,000文字まで、英訳2,000ワードまでの場合
QUALITY

日本に在籍する経験豊富なスタッフが翻訳

取引実績
企業の法務・人事・広報部門や、法律事務所など

公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

依頼~納品までWEB上で完結
スピード翻訳
COST
英訳
10.5円~/1文字
和訳
21円~/1単語
※ビジネス文書の場合
SPEED
1営業日
※2,160文字~2,880文字の場合
QUALITY

会社独自のトライアルテストによって翻訳者を選抜

取引実績
非公開

公式HPから問い合わせる

ケースクエア公式HP

引用元:ケースクエア公式HP
(https://www.t-transjp.com/)

ケースクエア

英訳
10円~/1文字
和訳
10円~/1単語

特徴

Features
COST
1文字/1単語につき10円~と
リーズナブルな翻訳料金

1文字/1単語につき10円~と、業界でも比較的リーズナブルな翻訳料金でサービスを提供しているケースクエア。加えて、ボリュームプランや初回高品質お試し割引(5~10%)といった割引サービスを用意しています。初めて翻訳を依頼する方は、まず無料トライアルから利用してみるのがおすすめ。官費や公費での支払いにも柔軟に対応している点は、ビジネスマンにとって嬉しい特徴では。

SPEED
レスポンスは最速1時間、
翻訳は最短1営業日で完了

ケースクエアでは素早いレスポンスを心掛けており、見積もり依頼に対する返答は早くて1時間程度(長くても半日)。オペレーターではなく、専任コーディネーターによる対応で窓口を一本化し、スムーズなサービスを実現しています。また、2,000~2,400文字程度なら最短1営業日で翻訳が可能(※納期タイミングは含まない)。通常の納期よりも急ぐ場合は、特急料金のプランの利用でより短い日数で翻訳原稿を仕上げます。

QUALITY
大企業や官公庁も頼る
専門家による翻訳が特徴

実務経験があるエンジニアや研究者、博士号・修士号取得者が、自動車・航空機・船舶からIT、宇宙、医療関連など幅広い分野の技術翻訳を担当。官公庁や大企業、大学といった、翻訳の正確性やクオリティを重視する組織・団体からの依頼実績を多数抱えています。また、翻訳言語を日本語と英語に限定し専門性を高めている点も、技術翻訳サービスの品質向上に寄与しています。

ケースクエア
公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

対応ジャンル

Types
マニュアル/取扱説明書
論文/学会発表資料
特許文書
契約書/保証書
ウェブサイト
DVD/CD

IT/電気/機械/科学技術/特許/医療/環境/土木/半導体/化学/自動車/宇宙/気象/農業/金融/法律/数学/原子力発電など、公式HPで紹介しているだけでも100以上の業界の翻訳に対応できるケースクエア。幅広い業界の技術翻訳に精通していることが、多種多様な取引実績に繋がっています。

実績

Works

国土交通省、内閣府、気象庁、日本原子力研究開発機構、宇宙航空研究開発機構、文部科学省、東京大学、慶應義塾大学、IHI、本田自動車株式会社、トヨタ自動車株式会社、ドコモ株式会社、ソニー株式会社、富士通株式会社、日本航空株式会社、東芝株式会社、NTT、大成建設株式会社、その他

利用者の口コミ

Reviews
  • 技術翻訳の際は規定により必ず複数業者から相見積もりを取るのですが、ケースクエアさんは常に低価格を提示してくださる1社です。試しに他社へ依頼してみたところ、お粗末な品質で困りました。ケースクエアさんは、低価格高品質でいつも納期厳守です。信頼のおける会社であり、引き続き依頼していきたいと思います。(独立法人研究所)

  • これまで産業翻訳関連の業務は社内の人間が行なっていましたが、本来の業務に支障がでたため、外部業者を選定することに。価格、レスポンスタイムと丁寧さ、見積もりの分かり易さ等のサービス内容、内容の専門性と品質でケースクエアが一番でした。今ではほとんどの翻訳を、まさに社内の人間を使うのと同じ感覚でお願いしており、本当に助かっています。(工作機械メーカー)

  • ケースクエアさんは、高品質な翻訳レベルに加えて、納期も厳守してくださいます。納品してからもきめ細かいフォローがあり、数ある翻訳会社の中でもおすすめの会社です。また、全省庁入札資格も持っている会社なので、官公庁のルールもしっかり押さえた仕事をしてくださいます

会社情報

Info
お問い合わせ方法 公式HPのお問い合わせフォームから無料見積もり・無料翻訳トライアル可、電話でも受付
電話番号 03-3705-4161
電話受付時間 9:00~18:00(月~金曜日(祝・祭日は除く))

ケースクエア
公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

技術翻訳株式会社公式HP

引用元:技術翻訳株式会社公式HP
https://www.tratech.co.jp/

技術翻訳株式会社

英訳
12.5円~/1文字
和訳
26円~/1単語

特徴

Features
COST
原稿量が多ければ多いほど
お得な料金体系

翻訳料金は、原稿の量によって変わる料金体系になっています。英訳の一般原稿の場合は1文字12.5円~、和訳の一般原稿だと1単語26円~。翻訳原稿の量に応じて割引にも対応しています。初めて翻訳を依頼する方のために無料トライアルを設けており、手軽に翻訳の品質を試すことが可能です。

SPEED
スピード重視ではないが
短期納品の相談可

英訳は約4,000文字まで約3~4営業日、和訳は約2,000単語まで約3~4営業日の納期となっています。早急に翻訳原稿を納品してほしい場合は、短期での納品が可能か電話にて相談を受け付けているので、問い合わせてみると良いでしょう。東京23区からの依頼であれば、相談後に担当者が直接訪問することもできます。

QUALITY
審査を合格した翻訳者が
ダブルチェックで品質担保

技術翻訳株式会社では、合格率5%以下という自社の厳しい審査をクリアした翻訳者のみを採用。翻訳者の大半は日本国内に在住しており、翻訳に役立つ知識を大学、一般企業、研究機関等で身につけた人材がそろっています。翻訳の工程においては、一次翻訳が終わった文章をさらに別のスタッフがチェック。適宜修正を加えるという徹底ぶりです。

技術翻訳株式会社
公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

対応ジャンル

Types
マニュアル/取扱説明書
論文/学会発表資料
特許文書
契約書/保証書
ウェブサイト
DVD/CD

技術翻訳株式会社の公式HPでは、IT/産業/工業/医学/メディカル/化学/科学/環境・資源/エネルギー/金融/IRといった11の業界の技術翻訳に対応していると紹介があります。取引実績としては、企業や法律事務所を中心に案件を引き受けているようです。

実績

Works

企業の法務・人事・広報部門や、法律事務所など

利用者の口コミ

Reviews

口コミは見つかりませんでした。

会社情報

Info
お問い合わせ方法 公式HPのお問い合わせフォームから無料見積もり・無料翻訳トライアル可、電話でも受付
電話番号 03-3543-1076
電話受付時間 9:00~17:30(月~金曜)

技術翻訳株式会社の
公式HPから問い合わせる

電話で問い合わせる

スピード翻訳公式HP

引用元:スピード翻訳公式HP
https://www.quicktranslate.com/

スピード翻訳

英訳
10.5円~/1文字
和訳
21円~/単語

※ビジネス文書の場合

特徴

Features
COST
個人文書・ビジネス文書など
翻訳分野によって料金が変動

個人的なメール文などパーソナルな文章の翻訳であれば、英訳1文字7円~/和訳1単語14円で依頼が可能。ただし、ビジネス文書であれば英訳1文字10.5円~/和訳1単語21円~、契約書や医学・科学関連になると英訳1文字14円~/和訳1単語28円~という料金設定になるため、依頼する文書によっては翻訳料金が高くなる可能性があるので要注意。事前に自動見積もりフォームで翻訳料金を確認しましょう。

SPEED
見積もりから納品まで
スピード意識のフローを確立

スピード翻訳では、和訳50単語/英訳100字以内であれば、最短30分での納品が可能です。納品までの作業を全て翻訳者一人が担当することで短期納品を実現。サイトの自動見積りフォームを利用すれば瞬時に見積もりを確認し、そのまま24時間365日翻訳が依頼できます。発注と同時に登録翻訳者に依頼の通知が届くので、対応可能な翻訳者を素早く決定することでスピードを担保しています。

QUALITY
翻訳者のレベルはもちろん
完成原稿も不定期チェック

スピード翻訳を担当している翻訳者は、合格率20%程度のトライアルテストを合格したメンバーのみで構成されています。翻訳者の能力にこだわることはもちろん、会社側で毎月ランダムに翻訳納品物をピックアップし、翻訳原稿の品質チェックを徹底。クレームに発展する程のミスではなくとも、会社の求める基準に達していないと思われる翻訳者には、それ以降の翻訳作業を任せません。

スピード翻訳
公式HPから問い合わせる

対応ジャンル

Types
マニュアル/取扱説明書
論文/学会発表資料
特許文書
契約書/保証書
ウェブサイト
DVD/CD

スピード翻訳は、IT・ソフトウエア/医薬/バイオ/化学/エネルギー/環境翻訳/特許/知財/法律・契約書/金融・会計/預金通帳・戸籍/ゲーム・アプリといった12の業界の技術翻訳を主に取り扱っています。実績こそ非公開ですが、技術翻訳のジャンルとしてニーズの高いマニュアルや論文に対応可。

実績

Works

非公開

利用者の口コミ

Reviews
  • 海外の取引先から唐突にメールが来たため、対応に焦ってしまいました。メールは3行程度でしたが大事なメールであれば、内容を読み違えると大変なことになると思いました。また、急ぎの要件の可能性もあるため、できれば早急に翻訳をしてくれるところを探していたとき、GMOの「スピード翻訳」を知りました。依頼したところ、2、30分くらいでメールの内容を翻訳してくれました!とてもスピーディな対応には頼もしさを感じましたね。

  • 毎月、海外の症例に関する論文の翻訳をGMOへ依頼しています。GMOは医療に関する専門用語でも問題なく翻訳できているので、ありがたいですね。特に「コンシェルジュ翻訳」は、国内で発表される論文よりも内容がわかりやすい。論文の翻訳は、これからもスピード翻訳に任せたいと考えています。

  • 急な依頼でしたが、とても丁寧に仕上げていただけているのを実感しました。依頼した背景や業界事情なども理解して翻訳した原稿であることが伝わってきます。スピードも早く、助かりました。

会社情報

Info
お問い合わせ方法 サイト内フォームのみで受付、電話・メール対応なし

スピード翻訳
公式HPから問い合わせる

グローヴァ

様々な分野に対応しており、官公庁や大手企業との取引実績は8,000社と豊富(2020年5月時点)。英訳に関しては1字8円~とリーズナブルな料金を実現しています。30語以上の言語対応ができると同時に、複数言語の翻訳も可能。専属のコーディネーターが窓口となることで、スムーズなやり取りを目指しています。

インフォシード
(WEBで翻訳)

24時間対応の英語翻訳仲介サイトで、2020年5月時点の登録翻訳者数は12,000人以上。論文翻訳の依頼を主に引き受けており、大学や病院をクライアントに持ちます。分野別では、医学論文、社会科学系論文に加え、建築論文の依頼も増加しているとのこと。

アドバンスト・サイエンス・ラボラトリー
(ASL翻訳)

米国に本社をおく、科学・技術のコンサルティングやソフトウェアの開発・販売を行っている会社。コンサルティング事業に並ぶかたちで、科学技術翻訳や産業翻訳に対応しています。専門知識を保有した大学・企業の元技術者を、ネイティブチェッカーとして起用しています。

クリムゾンインタラクティブジャパン

幅広い産業分野、50ヶ国もの言語に対応する翻訳会社。各分野の学位や研究実績をもつ翻訳者が業務を担当します。社内に150名のネイティブチェッカーが常駐しているだけではなく、世界中にいる2000名以上の翻訳者が翻訳を担当。ネイティブチェックのある翻訳料金は1文字あたり17.9円~。

ジェー・ジョンソン

技術翻訳に特化した翻訳会社として、1963年から55年以上もの間実績を積んできました。翻訳する分野を限定することで専門性を極めています。価格は英訳だと1文字12円~、和訳は1ワード18円~ですが、価格競争に走ることなく、ニッチに特化した品質が特徴。

トランスワード

英語と中国語をメインとしながら、アジア言語・ヨーロッパ言語・アラビア語にも対応。自社内で教育した翻訳者が翻訳業務を担当し品質を保持。取引先は自動車メーカーや総合電機メーカー、国内機械メーカーが主となっており、翻訳業務にとどまらず、翻訳者の育成にも力を入れています。

アイコス

証券会社や個人投資家向けに金融情報を提供する会社からの出資を受けている点から、金融・法務関連の翻訳に強いのが特徴。翻訳担当者は、国内外の理系大学院卒などあらゆる経歴を持つ人材が揃っています。無料トライアルを設けており、事前に翻訳の質を確かめることが可能。

ジェスコーポレーション

エネルギー・重機・鉄道交通・電子・IT・特許など、翻訳の分野や方向性に幅広く対応できるよう、一人ひとり専門分野を持つ技術翻訳者を揃えています。文字数と難易度によって翻訳料金を設定しており、無料見積もりやトライアルサービスを行っています。

クロスインデックス

英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語をはじめとする340言語の翻訳を、24時間体制で14,000名以上の専門スタッフが対応。特に多言語でのWEBサイト翻訳などWEBのSEO対策に注力しているとのこと。そのほか、研究論文やマニュアル、仕様書の翻訳も行っています。

コンテックス

技術系アウトソーシング会社のサポート業務として、産業・技術分野に特化した翻訳サービスを実施。主に英語・中国語・韓国語を中心に、大手機械メーカーや研究機関などの技術系文書の翻訳を行っています。部門独自の事業展開を行ったことにより、アウトソーシング会社ながら翻訳会社顔負けの品質の高さが特徴です。

エイブス

IT・ソフトウェア関連を専門に扱う翻訳会社です。マニュアルやニュースリリース、営業資料などに使用されるビジネス系専門用語の翻訳に強く、緊急の依頼や特有の言い回しにも特化しています。製品やサービス、特定の地域や国の言語に翻訳に力を入れているため、質の高いIT関連の技術翻訳者を揃えています。

ブレインウッズ

翻訳・通訳を含む言語サービスを提供する企業。顧客ニーズに合わせた3つの仕上げレベルを用意しており、なかでもハイクオリティレベルではネイティブチェックと校正・校閲の2段階チェックによって品質管理を徹底。医療・IT・金融・製造など、多くの分野で取引実績を抱えています。

SCREENクリエイティブコミュニケーションズ(旧テックコミュニケーションズ)

マニュアル、取扱説明書はテクニカル部門、製品カタログは広告部門が担当。英語・中国語・ヨーロッパ・アフリカなど62か国以上の翻訳ネットワークを張り巡らせ、分野専門の翻訳者による翻訳のローカライズを行っています。無料翻訳トライアルサービスや英文診断のサービスも実施。

グレイステクノロジー

製品マニュアルの技術文章の作成・翻訳を行っており、徹底した品質管理が評価され、ISO9001(品質マネジメントシステム)認証を取得しています。翻訳の事前準備から納品までの工程を細かく組み、更なる翻訳品質の担保のため、チェックを徹底しています。

日立インフォメーションエンジニアリング

ITの知識が豊富な翻訳者とネイティブエディタが翻訳を担当。シリーズマニュアルなどの大量翻訳でも、「TRADOS」などの翻訳支援ツールを活用しながら翻訳します。その他、翻訳に伴うレイアウトの崩れを調整するなどの各種編集作業にも対応可能。

翻訳センター

日本国内における業績に加え、「世界の言語サービス会社ランキング トップ100」の2018年アジア太平洋部門で売上高3位を誇ります。医薬/特許/工業・ローカライゼーション/金融・法務の4つの専門分野において 、付加価値の高い翻訳サービスの提供を心掛けています。

横浜ドキュメントデザイン

「翻訳」「校正」「ブラッシュアップ」の3ステップにそって翻訳を行うことで、原稿の品質を担保しています。コスト重視・スピード重視の顧客には、ブラッシュアップの作業を削った「ドラフト翻訳」を用意。急ぎの案件でも特急料金はかかりません。

技術翻訳会社を依頼文書のジャンルごとに分けてご紹介します。翻訳を依頼できる技術書には、仕様書や取扱説明書などからWebサイトやホームページといったものまで様々なジャンルがあります。翻訳には高度な専門知識が必要であるため、それぞれのジャンルで実績のある会社を選ぶようにしましょう。

技術翻訳は通常の文書翻訳と違い、より専門性の高い知識が必要。依頼する技術翻訳会社によって、納品原稿の仕上がりに大きな差が出てきます。技術翻訳会社を正しく選ぶための3つのポイントをご紹介しましょう。

その業界に精通した翻訳ができる

技術翻訳会社を選ぶなら、自分が依頼したい業界の翻訳に精通しているかを確認しましょう。一般文書に比べ、技術文書の翻訳は専門用語の翻訳も必要となります。その業界を知り尽くしている翻訳会社に依頼することで、原稿の誤訳を防ぐことに繋がるはず。各翻訳会社が得意とする業界をあらかじめ確認しておくことが、原稿の品質を左右するといっても過言ではありません。

利用者目線のサービスを提供している

初めて依頼する顧客に向けて無料トライアル(お試し翻訳)のサービスを実施しているか、レスポンスはスピーディーかなど、利用者の立場に立ったサービス内容になっているかは重要なチェックポイント。納期がしっかり守れる会社であることも必須条件です。

市場の適正料金で見積もってもらえる

どれほど品質の高い翻訳であっても、翻訳料金が高すぎると継続して技術翻訳を依頼することは難しいでしょう。技術翻訳会社を選ぶ際は、数社に見積もりを依頼し、納期や品質はもちろん料金も確認したうえで検討することが大切です。

もう一度!
技術翻訳会社3選比較を確認