TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 必読!技術翻訳会社の正しい選び方 » 翻訳会社の納期はどれくらい?

翻訳会社の納期はどれくらい?

翻訳会社へ依頼をする際、コスト、品質、納期といったことが気になるのではないでしょうか。コストとスピードを重視したため低品質の翻訳になってしまったら本末転倒です。ここでは翻訳会社の納期と、納期短縮につながるポイントなどを見ていきます。

技術翻訳会社の平均納期について

英訳(日本語原稿から英語文章へ翻訳)の場合

処理量は原稿内容によっても異なりますが、一人の翻訳者が1日で処理できる分量が日本語3,000文字程度。翻訳が終わった後のチェック作業は1日で処理できる分量がおよそ6,500文字程度とされています。なので原稿が6,000文字だとすると翻訳に2日、チェックに1日、さらに最後の検品や作業前の準備なども含めるとさらに日数が加算されていきます。

和訳(英語原稿から日本語文章へ翻訳)の場合

こちらも処理量は原稿内容によっても異なりますが、1日で処理できる翻訳量として英単語2000語程度、その後のチェックは4,000語程度とされています。単語4,000語の原稿であれば翻訳に2日、チェックに1日、そして英訳同様検品や作業前準備などを含めて考える必要があります。

技術翻訳会社によって納期は全く異なるため、依頼前に問い合わせてみましょう。依頼する会社選びに迷っている方は、安い・早い・高品質のポイントで選出した技術翻訳会社比較を参考にしてください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

少しでも納期短縮で翻訳会社に依頼するコツ

では納期を少しでも短縮するためにはどうしたらいいのかを見ていきましょう。

翻訳品質に関する作業を取捨選択する

目の前にある案件がどれぐらいの品質を求められているのかによって、翻訳の品質に関わる作業を取捨選択していくことが大切になります。例えば社内のみの使用で済む文書であれば、ネイティブチェックの工程を外す、機械翻訳にしてみるなどが挙げられます。

専門用語・関連のサイトを伝える

技術翻訳の場合、分野によって専門知識がある翻訳者が担当することが多いかと思いますが、それでも知らない用語はあったりするものです。発注の際に前もって使用する専門用語を伝えておく、また関連する情報が載っているサイトを知らせる、といったことをしておくと、翻訳の参考となり、作業時間の短縮にもつながります。

翻訳会社への依頼で失敗しないポイント

納期短縮には翻訳ミスや品質低下などリスクも発生します。リスクを避けるには人の手による翻訳が安心で安定した方法です。納期短縮につながる発注側の配慮と、人の手による翻訳でもスピーディーに作業可能な会社選びが失敗へのリスクを減らします。

Three selection
安・早・質の3つが揃う
英語の技術翻訳会社3選

費用の安さ・納品の早さ・品質の3つの特徴が揃った、英語の翻訳に対応する技術翻訳会社を比較しました。(※英訳/和訳の料金は1文字/1単語あたりの料金になります)

官公庁や大手企業との
取引あり
ケースクエア
COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

品質重視を掲げる
老舗企業
技術翻訳株式会社
COST
英訳
12.5円~
和訳
26円~
SPEED
3~4営業日
※和訳4,000文字まで、英訳2,000ワードまでの場合
QUOLITY

日本に在籍する経験豊富なスタッフが翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

依頼~納品まで
WEB上で完結
スピード翻訳
COST
英訳
10.5円~
和訳
21円~
※ビジネス文書の場合
SPEED
1営業日
※2,160文字~2,880文字の場合
QUOLITY

会社独自のトライアルテストによって翻訳者を選抜

公式HPで
プランを確認