TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 技術書の種類から翻訳会社を探す » 特許文書の翻訳

特許文書の翻訳

特許文書の翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説しています。特許文書に限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

特許文書の翻訳について

特許文書を翻訳することを、特許翻訳といいます。特許翻訳とは、技術翻訳のひとつです。扱う分野は医薬やソフトウェアの特許など、難解な学術論文や技術開発など多岐にわたります。

一方、通常の技術翻訳とは少し違う点もあります。それは、特許出願時に必要な書類はもちろん、中間の手続きに必要な書類もすべて翻訳することになるといった、代理人としての業務も発生するからです。

例えば、日本からアメリカの特許庁へ出願したとしましょう。通常、出願人とアメリカの特許庁との間には日本人代理人・米国代理人がいます。この代理人同士のやり取りによって特許は出願にいたります。特許翻訳の業務内容は、その際の挨拶文や、金銭的または法律的な問題についてのやり取り、指示書などといった業務すべてを指しています。

特許文書の翻訳に対応している会社

エイブス

IT分野・特許分野に特化した翻訳会社。創業以来20年以上、高品質維持のためIT分野に注力しています。TRADOS(トラドス)をはじめとする翻訳支援ツールを活用しつつ、専門知識を有する翻訳者による翻訳と均一な品質管理フローで、高クオリティを実現。対応ジャンルは、機械・電気・電子・通信など。IT分野独特の表現や用語に対応できる優秀なスタッフが、わかりやすい翻訳サービスを提供しています。翻訳フローで、2016年4月にISO17100の認証を取得

エイブスの口コミ

同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。

技術翻訳株式会社

技術系ドキュメントを主として豊富な翻訳実績のある創業50年の会社。低価格ではなく、高品質のサービスを目指しています。翻訳者は、豊富なキャリアと専門知識をもつ、厳しい審査をクリアした者のみ採用。翻訳も、ダブルチェックやさらにネイティブチェックをすることで、徹底した品質管理を実践。大量の翻訳の場合には、最大30%ディスカウント(2020年4月調査)のボリュームディスカウントも利用できます。無料トライアルもあり。

技術翻訳株式会社の口コミ

同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。

翻訳センター

東京証券取引所JASDAQスタンダードに上場している翻訳会社。「世界の言語サービス企業ランキングトップ100」の2018年総合ランキングで売上高19位を誇ります(※Common Sense Advisory 発表「The Top 100 Language Service Providers: 2019」)。医薬、特許、工業・ローカライゼーション、金融・法務の4つの専門分野において総合力を活かし、取引企業は4,700社・年間取扱件数は56,000件・対応言語は世界80言語にも及びます。2020年5月現在、1,000名を超える専門性の高い翻訳者が翻訳を担当。

翻訳センターの口コミ

吹きだしのアイコン

海外本社が扱っているXMLデータを使って翻訳に対応できる会社を探していました。既に取引のあった翻訳センターに聞くと、エンジニアが在籍しているので対応できると返事が。豊富な人材がいる会社は強いですね。納品後の修正対応もしっかりしていて、安心できます。

吹きだしのアイコン

建築業の中でも特殊な分野の会社ですが、担当者様は企業を理解するため、頻繁に訪問してきて我が社のことを知る努力を惜しみませんでした。こちらが伝えたこともきちんとフィードバックされた翻訳が仕上がってきて、日本人の翻訳者が仕上げたとは思えないほど英語の質が高いです。

技術翻訳に対応するおすすめ3社を紹介

特許文書の技術翻訳は、技術分野に関連する知識が必要とされ、特許の出願に関わる文書では正確かつ迅速な翻訳を必要とされます。特許技術の技術翻訳において、高いクオリティを求めるのであれば、得意とする翻訳会社に依頼することが大切。

当サイトでは、特許文書の技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

特許文書とは

特許出願に必要とされる文書は以下のものです。特許願(Patent Application)明細書(Patent Specification)特許請求の範囲(Claims)要約書(Abstract)図面(Drawings)このうち、最も重要とされているのが「特許請求の範囲(Claims)」です。

将来的に特許が与えられた場合、この範囲がそのまま権利の内容となります。そのため、厳密に規定する必要が生じ、契約書などに見られる法律文のような性格を持ちます。また、取得したい特許の項目である名詞を、複雑な分詞構文や関係代名詞を多用した長文で修飾する特殊な文体でもあります。

「特許請求の範囲」に書かれた内容を詳しく説明する「明細書(Patent Specification)」も重要です。特許文書の中ではこの項目が1番長く、また提出後に公開される書類となります。さらに、権利存続後には、パブリックドメイン(公有)に属する書類です。

この2つの書類が特許の審査対象としてかなり重要であることから、専門的かつ技術的にクオリティの高い翻訳でなければなりません。

特許文書の翻訳会社の選び方

特許は国ごとに申請をする必要があり、特許翻訳は決して小さなミスも許されない会社の命運をにぎる重大な過程です。特許文章の翻訳を依頼する際に、以下に事前に確認しておきたい大切なポイントを紹介いたしますので、ぜひ参考にしてください。

専門性―専門分野の翻訳者がいるか

取得したい特許の分野に精通した翻訳者がいるかどうかを見極める必要があります。とりわけ、技術者や研究者によって発明・開発された技術文書に対応できる技術英語と専門知識は不可欠となります。

実績―法的な文書を扱う会社であるか

特許文書、とくに「特許請求の範囲」は、契約書などのような法的な知識を要する文書です。公的機関や大企業などとの取引実績などからその経験を見てみるのもひとつの手です。

取扱文書―特許文書を扱っているか

専門性の高さや実績を踏まえたうえで、特許文書を扱う会社を選ぶことをおすすめします。もちろん、扱っているとうたう会社はたくさんあります。しかし、専門性の高いスタッフがいなかったり、法的な文言の入る文書の取扱い実績がなかったりすることで、肝心の特許出願に影響が出てしまったら元も子もありません。専門性と実績の両方をあわせて見て、特許翻訳会社を絞り込みましょう。

対応している言語があるか

翻訳需要は英語が多くをしめているものの、より多くの世界各国の言語に対応している会社は安心です。最近では中国語にも対応する会社が増えてきたことも事実です。同じ中国語でも北京語や、台湾語、広東語といったように3種類の言語にわかれているため、依頼する会社がどういった言語に対応しているかを確認することが大切です。

どれくらいの費用で受けてくれるか

特許翻訳は法律的、金銭的な文章を正確に書く必要があるため価格だけみて安易に依頼するのは危険です。ある程度の費用は覚悟しておくべきでしょう。とはいえ、コストはできるだけ抑えたいもの。一文字いくらといった文字単価であったり、最初から最低価格が決められている会社もあります。納期までが短い場合はプラス料金が必要なこともあり、料金体系は会社によってさまざま。サービスと価格を細かく調べてから会社を選ぶのがおすすめです。

対応は早いか・納期の遅れはないか

どんなに正確に翻訳をしてくれる会社でも、こちらからの連絡に対してレスポンスが遅いと不安になってしまいますよね。問い合わせに対して1?2営業日での返事があるかどうかを目安としてみてください。逆に納品までのスピードが早すぎる会社もチェックなどがきちんとできていない可能性があるので注意が必要です。

個人情報の取扱いの確認

特許技術は1つの会社、個人にとってとても重要な情報が含まれています。そのため翻訳会社の守秘義務や個人情報保護がしっかりできているのか、事前に相手先のサイトより確認をしておくべきです。通常は社員全体に機密や秘密を守らせるための契約を結んでいます。守秘義務の内容を確認した上で、さらに細かく守秘義務を規定することも可能。依頼先の会社と情報を利用する目的や範囲を、あらかじめ決めた秘密保持契約を結んでおくと契約違反があった場合は立証することが容易になります。

正確に翻訳してくれているか

特許翻訳は、内容に法律的な内容や技術知識が必須であるため、語学がいくら優れていても正しい翻訳ができるとは限らず、その特許分野に深い理解が要求されるものです。言語や価格だけでなくその分野での経験や実績の有無を調べるのは翻訳会社を選択する際に重要視すべき点でしょう。

サービス面はどうか

特許翻訳は納品完了で終了ではありません。よって依頼する会社のアフターケアがしっかりしているかも確認すべき点といえます。届いた翻訳や校正に関しての質問、翻訳修正や、再構成などの問い合わせに対して迅速な対応が可能かどうかも大きなポイントの1つです。

Three selection
安・早・質の3つが揃う
英語の技術翻訳会社3選

費用の安さ・納品の早さ・品質の3つの特徴が揃った、英語の翻訳に対応する技術翻訳会社を比較しました。(※英訳/和訳の料金は1文字/1単語あたりの料金になります)

官公庁や大手企業との
取引あり
ケースクエア
COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

品質重視を掲げる
老舗企業
技術翻訳株式会社
COST
英訳
12.5円~
和訳
26円~
SPEED
3~4営業日
※和訳4,000文字まで、英訳2,000ワードまでの場合
QUOLITY

日本に在籍する経験豊富なスタッフが翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

依頼~納品まで
WEB上で完結
スピード翻訳
COST
英訳
10.5円~
和訳
21円~
※ビジネス文書の場合
SPEED
1営業日
※2,160文字~2,880文字の場合
QUOLITY

会社独自のトライアルテストによって翻訳者を選抜

公式HPで
プランを確認