英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ
技術翻訳会社の正しい選び方
専門性・実績・料金で比較した翻訳会社BEST5

特許文書

特許文書の翻訳サービスには、技術英語による専門的な翻訳のほかに、中間手続きなどの代理業務も含まれます。このことをよく理解した上で、翻訳会社を選ぶ際に重要となるポイントをまとめました。

特許文書の翻訳について

特許文書を翻訳することを、特許翻訳といいます。特許翻訳とは、技術翻訳のひとつです。扱う分野は医薬やソフトウェアの特許など、難解な学術論文や技術開発など多岐にわたります。

一方、通常の技術翻訳とは少し違う点もあります。それは、特許出願時に必要な書類はもちろん、中間の手続きに必要な書類もすべて翻訳することになるといった、代理人としての業務も発生するからです。

たとえば、日本からアメリカの特許庁へ出願したとしましょう。通常、出願人とアメリカの特許庁とのあいだには日本人代理人・米国代理人がいます。この代理人同士のやり取りによって特許は出願にいたります。
特許翻訳の業務内容は、その際の挨拶文や、金銭的または法律的な問題についてのやり取り、指示書などといった業務すべてを指しています。

特許文書とは

特許出願に必要とされる文書は以下のものです。

  • 特許願(Patent Application)
  • 明細書(Patent Specification)
  • 特許請求の範囲(Claims)
  • 要約書(Abstract)
  • 図面(Drawings)

このうち、最も重要とされているのが「特許請求の範囲(Claims)」です。将来的に特許が与えられた場合、この範囲がそのまま権利の内容となります。そのため、厳密に規定する必要が生じ、契約書などに見られる法律文のような性格を持ちます。また、取得したい特許の項目である名詞を、複雑な分詞構文や関係代名詞を多用した長文で修飾する特殊な文体でもあります。

続いて重要なのが、「特許請求の範囲」に書かれた内容を詳しく説明する「明細書(Patent Specification)」です。特許文書の中ではこの項目が1番長く、また提出後に公開される書類となります。さらに、権利存続後には、パブリックドメイン(公有)に属する書類です。

この2つの書類が特許の審査対象としてかなり重要であることから、専門的かつ技術的にクオリティの高い翻訳でなければなりません。

特許文書の翻訳会社の選び方

特許文書の翻訳を依頼する際に、重要視すべき3つのポイントを以下にまとめましたので、ぜひ参考にしてください。

専門性―専門分野の翻訳者がいるか

取得したい特許の分野に精通した翻訳者がいるかどうかを見極める必要があります。とりわけ、技術者や研究者によって発明・開発された技術文書に対応できる技術英語と専門知識は不可欠となります。

実績―法的な文書を扱う会社であるか

…特許文書、とくに「特許請求の範囲」は、契約書などのような法的な知識を要する文書です。公的機関や大企業などとの取引実績などからその経験を見てみるのもひとつの手です。

取扱文書―特許文書を扱っているか

…専門性の高さや実績を踏まえたうえで、特許文書を扱う会社を選ぶことをおすすめします。もちろん、扱っているとうたう会社はたくさんあります。しかし、専門性の高いスタッフがいなかったり、法的な文言の入る文書の取扱い実績がなかったりすることで、肝心の特許出願に影響が出てしまったら元も子もありません。専門性と実績の両方をあわせて見て、特許翻訳会社を絞り込みましょう。

 
▲ページの先頭へ
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ