TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 技術書の種類から翻訳会社を探す » 診断書の翻訳

診断書の翻訳

海外に滞在しているあいだに病院で治療を受けた場合、必ず診断書をもらう必要があります。保険金の請求や帰国後の通院のために、診断書を求められることになるからです。ここでは、診断書の翻訳について注意すべきポイントを解説します。

保険金を受け取るためには診断書が必要

旅行や仕事で海外に滞在する機会がある方は、海外の病院にかかることがあるかもしれません。その際、思わぬトラブルや事故に巻き込まれて怪我をしまったり、思いのほか食事が合わずに体調を崩したり、持病が発病してしまう場合に備えて、海外保険に入っている方も多いでしょう。

海外で診察や治療を受けると、日本の保険制度とは異なるため、場合によっては高額の治療費を支払わなければならない可能性があります。そういったリスクにそなえて、海外保険に入るわけです。

海外保険の適用を申請する際には、様々な必要書類が求められますが、なかでも海外で受けた病院の診断書は、とりわけ欠かすことができない書類です。帰国後に通院する場合などにも、診断書は必要になります。そしてこの診断書は、日本語に翻訳して、保険会社や病院に提出する必要があります。

診断書翻訳の注意点

では、診断書の翻訳で注意すべきポイントは、どのようなことがあるのでしょうか?

診断書はメジャーな言語で書いてもらうこと

診断書を翻訳する際の注意点として、まず、診断書は治療を受けた病院がある国の言語で記載されることになるため、可能な限り、英語や中国語といったメジャーな言語で書いてもらうように、事前に医師にかけあうことが挙げられます。実際、非英語圏や非中国語圏のマイナー言語で記載された診断書は、翻訳するために多くの手間や費用がかかってしまいます。

どの国であっても、医師はたいていの場合、英語を習得している方が多いので、英語で診断書を書いてもらうことができれば、自分で翻訳する場合はもちろん、翻訳会社に依頼する際にもよりスムーズに見つけられるでしょう。

翻訳には医療の知識も必要

また、診断書を翻訳する際は、外国語の知識はもちろん、医療についての知識も有していることが求められます。診断書とは、診察に基づいた症状や施した治療方法などが記載されているので。単にその言語を日常レベルで翻訳できるだけではわからない、医療分野の専門用語や言い回しも使われているからです。治療が困難な病気などの場合は、治療の経過や方針が詳細に訳される必要があり、医師免許を有している翻訳者や診療録を専門に扱っている翻訳者への依頼が欠かせません。

診断書の翻訳はプロに依頼しよう

診断書の翻訳にあたっては、医療英語をはじめ、専門に診断書を翻訳している翻訳会社に依頼するようにすると良いでしょう。本サイトでもおすすめの翻訳会社をまとめているので、ぜひチェックしてみてください。

Three selection
安・早・質の3つが揃う
英語の技術翻訳会社3選

費用の安さ・納品の早さ・品質の3つの特徴が揃った、英語の翻訳に対応する技術翻訳会社を比較しました。(※英訳/和訳の料金は1文字/1単語あたりの料金になります)

官公庁や大手企業との
取引あり
ケースクエア
COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

品質重視を掲げる
老舗企業
技術翻訳株式会社
COST
英訳
12.5円~
和訳
26円~
SPEED
3~4営業日
※和訳4,000文字まで、英訳2,000ワードまでの場合
QUOLITY

日本に在籍する経験豊富なスタッフが翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

依頼~納品まで
WEB上で完結
スピード翻訳
COST
英訳
10.5円~
和訳
21円~
※ビジネス文書の場合
SPEED
1営業日
※2,160文字~2,880文字の場合
QUOLITY

会社独自のトライアルテストによって翻訳者を選抜

公式HPで
プランを確認