TRANSLATE
英語の技術翻訳会社パーフェクトナビ » 技術書の種類から翻訳会社を探す » 取扱説明書・マニュアルの翻訳

取扱説明書・マニュアルの翻訳

取扱説明書・マニュアルの翻訳(和訳・英訳)に対応する技術翻訳会社と、依頼する会社を選ぶ際のポイントについて解説しています。取扱説明書・マニュアルに限らず、安さ・早さ・品質に注目して技術翻訳会社を探したい方は、以下から当サイトおすすめ技術翻訳会社をご確認ください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

取扱説明書・マニュアルに対応する翻訳会社の選び方

取扱説明書やマニュアルに対応する翻訳会社を探すなら、工学的知識や技術翻訳の経験が豊富な翻訳者を選びましょう。技術翻訳は、その分野に関する知識や専門用語への理解が高いレベルで求められます。技術翻訳として取扱説明書やマニュアルの和訳・英訳を依頼する場合は、工学的な知識や経験やバックグラウンドを持った翻訳会社に依頼する、これが鉄則です。

取扱説明書・マニュアルの翻訳に対応している会社

ケースクエア 英訳:10円~
和訳:10円~
公式HPでプランを確認
ジェスコーポレーション 英訳:9円~
和訳:15円~
公式HPでプランを確認
技術翻訳株式会社 英訳:12.5円~
和訳:26円~
公式HPでプランを確認
グレイステクノロジー 英訳:15円~
和訳:30~円
公式HPでプランを確認
日立インフォメーションエンジニアリング 英訳:要問合せ
和訳:要問合せ
公式HPでプランを確認

ケースクエア

業界で最低水準の翻訳料金を実現している会社。英訳だと1字/10円~、和訳だと1単語/10円~と手頃な価格になっています(2020年4月調査)。翻訳の品質も高く、翻訳は実務経験の長い技術者や研究者、博士号や修士号をもっている専門家が担当。対応できる分野は非常に多岐にわたっており、対応できる文書が多数あるのも魅力的です。大量の翻訳の場合には、ボリュームディスカウント、定期的な翻訳には割引サービスが用意されています。

ケースクエアの口コミ

吹きだしのアイコン

英語マニュアルの和訳で頻繁にお願いしていますが、価格がとてもリーズナブルです。細かいお願いにも親切に対応してもらっています。

※引用元:ケースクエア公式HP(https://www.t-transjp.com/)

吹きだしのアイコン

中身を確認しましたが、原稿の趣旨を理解し、適切に翻訳していただいていると感じました。

ケースクエア
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

ジェスコーポレーション

技術翻訳において、ミスアサインを防ぐために翻訳分野を細分化。それぞれの分野に経験豊富な翻訳者が担当します。また、各専門分野に精通した技術翻訳者が多数在籍しています。英語のみならず、各種アジア言語、各種欧州言語にも対応。料金は、翻訳する文書の用途により3段階に設定されており、専門知識を必要としない英訳文書の場合、1文字9円~です。無料トライアルも用意しており、初回限定割引もあります。

ジェスコーポレーションの口コミ

吹きだしのアイコン

製品マニュアルの翻訳でジェスコーポレーションさんにお願いをしました。納期も短く対応してくれ、さらにこれまで依頼してきた会社よりも品質が高かったので大変満足しています。今回は日本語の英訳をお願いしたのですが、次はフランス語などのヨーロッパ言語への翻訳を依頼しようと思っています。

ジェスコーポレーション
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

技術翻訳株式会社

創業50年、正確さに加えて、読みやすい翻訳を目指しています。スタンダードのダブルチェックにプラスして、和文英訳の場合ネイティヴ・チェックを追加し、徹底した品質管理を行っています。翻訳原稿の分量に応じて、ディスカウントするボリューム・ディスカウントでお得な料金体系なので、一括発注でコスト削減も可能です。

技術翻訳株式会社の口コミ

同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。

技術翻訳株式会社
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

グレイステクノロジー

BtoB製品のマニュアルに特化した翻訳会社で30年以上の実績を誇ります。専門性の高いマニュアルを得意としており、仕様書だけで1冊のマニュアルを作成できるほどの実力。コンサル型・提案型のスタイルを貫き、ファブレスな社内体制で高クオリティを維持。クラウド上ですべてのマニュアルを管理することができる「e-manual」も開発することで、品質向上にプラスして、大幅なコスト削減に一役買っています。

グレイステクノロジーの口コミ

吹きだしのアイコン

作業の工程がしっかりと組まれており、常に質の高い翻訳なので安心してお任せできます。また、技術や動向についても熟知していたり、特殊技術が必要な編集や製本にも対応してくれたりと助かっています。

吹きだしのアイコン

定期的にマニュアルの改訂が必要なのですが、翻訳の見直し・チェック作業などを自社内でまかなえなくなってきたので、グレイステクノロジーさんにお願いしました。改定を繰り返していくなかで、過去の翻訳のデータを活用してくれて社内の負荷を軽減してくれたので、感謝しています。翻訳レベルも高く、今後も継続して依頼していくつもりです。

グレイステクノロジー
公式HPでプランを確認

電話で問い合わせる

日立インフォメーションエンジニアリング

IT知識が豊富な翻訳者とネイティブエディタが翻訳。IT関連(ソフトウェア、ハードウェア)、医療機器関連、金融分野などを中心とした分野に対応しています。言語は英語、中国語、韓国語などの多言語翻訳を実施。翻訳の品質レベルは用途やニーズによって、3段階のレベルに分かれています。シリーズのマニュアルなどの大量翻訳の実績もあり、ネイティブエディタが翻訳品質をチェックするので、海外でも自然に受け入れられる高い品質の翻訳を提供しています。

日立インフォメーションエンジニアリングの口コミ

同社に技術翻訳を依頼した方による口コミや評判の声は、見当たりませんでした。

日立インフォメーションエンジニアリング
公式HPでプランを確認

技術翻訳に対応するおすすめ3社を紹介

取扱説明書やマニュアルの技術翻訳は、高いレベルの品質を求められものであり、翻訳を依頼する技術翻訳会社の選び方も慎重にならざるを得ません。翻訳会社によって専門分野は異なります。品質を重視するのであれば、それぞれの得意とする分野の翻訳を得意とする技術翻訳会社を選ぶようにしましょう。

当サイトでは、取扱説明書・マニュアルの技術翻訳を得意とする会社の他に、コスト・クオリティ・スピードの3つの特徴が優れている技術翻訳会社についても調査しました。対応している翻訳ジャンルや実績についても紹介しているので、会社選びの参考にしてください。

安い・早い・高品質が揃った
おすすめ技術翻訳会社3選

技術翻訳としての取扱説明書・マニュアルについて

取扱説明書やマニュアルといったものは、一般の人にも比較的馴染みのある存在と言えるでしょう。その筆頭と言えるのが、各種の家電製品やIT機器などの操作手順を知るためのもの。ただし、一口に取扱説明書・マニュアルと言っても、テキストの量や記載内容の濃さ・深さは実に様々です。

例えば、家電製品の中でも従来からあるタイプの扇風機と、機能が満載されたHDDレコーダーでは、どちらが情報量多く内容も複雑化しているかは誰でも分かることでしょう。

技術翻訳の対象とされる取扱説明書やマニュアルは、家庭用HDDレコーダーなどとは次元の違う深遠さで構成されています。各種のソフトウエアや産業用の工作機器、大規模施設の制御システムやオペレーションシステム等々。これらの取り扱いや運用方法を説明する文書は、言うまでもなく深く濃い内容となっています。

それこそ、ありふれた翻訳ソフトで英訳・和訳した場合、正確性などは望むべくもありません。そもそも技術翻訳の対象となる性質の取扱説明書やマニュアルは、業務を円滑かつ効率的に行なうことを目的に作成されるものです。

そのような重要な役割を担う文書が、不正確に翻訳されたまま流布されたら業務の効率化どころか非効率化を促進。さらには業務に携わる人々の安全さえ脅かしてしまいます。それでは本末転倒も甚だしいでしょう。

Three selection
安・早・質の3つが揃う
英語の技術翻訳会社3選

費用の安さ・納品の早さ・品質の3つの特徴が揃った、英語の翻訳に対応する技術翻訳会社を比較しました。(※英訳/和訳の料金は1文字/1単語あたりの料金になります)

官公庁や大手企業との
取引あり
ケースクエア
COST
英訳
10円~
和訳
10円~
SPEED
1営業日
※2,000~2,400文字の場合
※納期タイミングは含まない
QUOLITY

実務経験豊富な技術者、研究者、博士号、修士号取得者が翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

品質重視を掲げる
老舗企業
技術翻訳株式会社
COST
英訳
12.5円~
和訳
26円~
SPEED
3~4営業日
※和訳4,000文字まで、英訳2,000ワードまでの場合
QUOLITY

日本に在籍する経験豊富なスタッフが翻訳

公式HPで
プランを確認

電話で問い合わせる

依頼~納品まで
WEB上で完結
スピード翻訳
COST
英訳
10.5円~
和訳
21円~
※ビジネス文書の場合
SPEED
1営業日
※2,160文字~2,880文字の場合
QUOLITY

会社独自のトライアルテストによって翻訳者を選抜

公式HPで
プランを確認